At the same time, Palau still faced a number of difficulties, particularly with regard to its industry and infrastructure, land issues, environment, marine resources, health-care system and social welfare, and local culture. |
В то же время Палау по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, в частности в том, что касается ее промышленности и инфраструктуры, проблем землепользования, окружающей среды, морских ресурсов, системы здравоохранения и социального обеспечения, а также местной культуры. |
In its efforts to integrate its economy into the world and European economy, Belarus faced a profound structural economic crisis that had begun in the mid-1980s. |
В своих усилиях по интеграции экономики Беларуси в мировую и европейскую экономику она сталкивается с глубоким структурным экономическим кризисом, который постепенно нарастал с середины 80-х годов. |
It was important to remember that Macedonia faced serious difficulties caused by external factors including the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the embargo imposed by Greece, which seriously limited the possibilities for the enjoyment of economic and social rights. |
Важно помнить, что Македония сталкивается с серьезными трудностями под воздействием внешних факторов, включая санкции против Союзной Республики Югославии и эмбарго, введенное Грецией, что серьезно ограничивает возможности осуществления экономических и социальных прав. |
It still faced several challenges, however, including a drop in GDP for the third consecutive year, an abrupt increase in the trade deficit, a central budget deficit and high unemployment. |
Однако его страна по-прежнему сталкивается с рядом проблем, в число которых входят наблюдающееся в течение последних трех лет падение валового внутреннего продукта и стремительный рост торгового дефицита, дефицит государственного бюджета и высокий уровень безработицы. |
In seeking to meet the demand for land on the part of peasants and indigenous populations, however, the Government faced formidable difficulties which could be traced to the country's long history of social injustice. |
Тем не менее стремясь удовлетворить потребности крестьян и коренного населения в земле, правительство сталкивается с колоссальными трудностями, причины которых коренятся в существующих издавна формах социальной несправедливости. |
The Secretary-General faced serious difficulties within the Security Council and would not be helped by advice from the Committee, but there was a strong case for giving him support and encouragement. |
Генеральный секретарь сталкивается с серьезными трудностями в рамках Совета Безопасности, и Комитет вряд ли сможет оказать ему консультативную помощь, несмотря на то, что имеются все основания для оказания ему поддержки и содействия. |
President Nkurunziza acknowledged that the Government faced difficulties in reconciling its commitment to downsize the public administration with the constitutional requirements for the inclusion of Burundi's 36 political parties at all levels of Government. |
В связи с этим президент Нкурунзиза признал, что правительство сталкивается с трудностями в деле согласования его обязательств сократить государственный аппарат и конституционных требований в отношении привлечения представителей 36 политических партий Бурунди к работе на всех уровнях власти. |
The Office faced problems that had complex causes in the countries from which refugees fled and far-reaching consequences in the countries where they sought refuge. |
Управление сталкивается с проблемами, которые имеют сложные причины в странах, покидаемых беженцами, и далеко идущие последствия в странах, где они ищут убежища. |
Mr. Al-Sulaiti, speaking on behalf of the Group of 77 and China, which were sponsoring the draft, said that, despite the progress made, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women still faced many challenges. |
Г-н Ас-Сулейти, выступая от имени Группы 77 и Китая, которые являются авторами этого проекта резолюции, говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
It also faced a political obstacle, namely the blockade imposed by two of its four neighbouring countries, which had for a long time deprived Armenia from its main access to European and global markets. |
Она также сталкивается с политической проблемой, а именно блокадой со стороны двух из ее четырех соседних стран, что давно уже лишает Армению ее основного доступа на европейские и мировые рынки. |
He therefore hoped that his Government's withdrawal of its draft resolution would serve as a wake-up call to delegations and remind them that the General Assembly faced a serious problem in securing its legitimacy with regard to issues related to the conflict in the Middle East. |
Поэтому он надеется, что решение его правительства отозвать свой проект резолюции послужит сигналом к пробуждению делегаций и напомнит им о том, что Генеральная Ассамблея сталкивается с серьезной проблемой обеспечения своей легитимности в отношении вопросов, касающихся конфликта на Ближнем Востоке. |
It is worth noting that the State party, though having come up with a number of interventions, has faced a number of difficulties as a result of inadequate resources to finance the implementation of policies. |
Следует отметить, что, предпринимая ряд соответствующих шагов, государство-участник сталкивается с рядом трудностей, связанных с нехваткой ресурсов для финансирования процесса реализации стратегии. |
It was a matter of concern that UNHCR again faced a shortfall in funding projections and in the light of this, donors were urged to have in-depth discussions before approving UNHCR's budget for 2001. |
Вызывает озабоченность то, что УВКБ вновь сталкивается с прогнозным дефицитом финансирования, и в свете этого донорам настоятельно рекомендуется провести серьезное обсуждение до утверждения бюджета УВКБ на 2001 год. |
The High-level Meeting had stressed that despite high growth levels since 2001, the group still faced the key challenge of ensuring that economic growth contributed to poverty reduction. |
На заседании высокого уровня было подчеркнуто, что, несмотря на высокие темпы роста с 2001 года, эта группа стран по-прежнему сталкивается с ключевыми проблемами использования достижений экономического роста в ликвидации бедности. |
Fifthly, the Process reflects the concept of State leadership in achieving, under United Nations auspices, the success of a mission that faced well-known political and technical difficulties in registering tangible and preliminary accomplishments and results. |
В-пятых, этот Процесс отражает концепцию государственного руководства в достижении - под эгидой Организации Объединенных Наций - успеха в деятельности миссии, которая сталкивается с хорошо всем известными политическими и техническими трудностями в процессе регистрации важных и предварительных достижений и результатов. |
Although there has been some improvement in the Georgian economy in recent years, it still faced serious problems, with heavy external debt and real unemployment higher than the official figure of 12 per cent. |
Хотя экономическое положение Грузии в последние годы несколько улучшилось, она по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами: Грузия имеет высокую внешнюю задолженность, и в ней наблюдается высокий уровень безработицы, фактический показатель которой превышает официальный показатель в 12 процентов. |
As for the need for more resources, the Regional Director agreed that the country faced serious challenges, including unexploded ordnance that covered one half of the country, and difficult access to social services. |
Что касается необходимости обеспечения большего объема ресурсов, то Региональный директор согласилась с тем, что эта страна сталкивается с серьезными трудностями, включая наличие большого количества необезвреженных боеприпасов, разбросанных на половине территории страны, и весьма ограниченный доступ к специальным услугам. |
The NPT regime faced serious challenges and the Preparatory Committee must prove to the international community that the review process could fulfil its key responsibilities of addressing the current challenges and fostering confidence in the Treaty. |
Режим ДНЯО сталкивается с серьезными проблемами, и Подготовительный комитет должен доказать международному сообществу, что процесс рассмотрения действия Договора позволит выполнить ключевые обязательства по решению текущих проблем и повышению доверия к Договору. |
The representative of the Russian Federation stated that his Mission also periodically faced difficulties with the issuance of visas, where the host country would repeatedly refer to a requirement that visa applications be made 15 days prior to travel. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его Представительство также периодически сталкивается с проблемами в плане выдачи виз, когда страна пребывания неоднократно ссылается на требование о том, чтобы заявки на визу подавались за 15 дней до выезда. |
However, it faced considerable challenges because of the continuing dependence of most rural areas on the health-care services provided in clinics in urban areas and because of the brain drain resulting from the migration of Zambian medical personnel to developed countries. |
Однако правительство сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными сохраняющейся зависимостью большинства сельских районов от услуг по медицинскому обслуживанию, предоставляемых медицинскими учреждениями в городских районах, а также утечкой мозгов в результате миграции медицинских работников Замбии в развитые страны. |
With the increase in military, police and civilian personnel during the past two financial years, the Unit has faced considerable challenges in meeting the maintenance requirements for the increasing number of premises. |
В результате увеличения численности военного, полицейского и гражданского персонала за последние два финансовых года Группа сталкивается с серьезными проблемами в деле удовлетворения потребностей в обслуживании все возрастающего числа помещений. |
Despite Africa's rich natural resources, it faced problems related to underdevelopment, such as poverty, hunger, illiteracy, poor health and conflicts. |
Несмотря на свои богатые природные ресурсы, Африка сталкивается с проблемами недостаточного развития, такими, как нищета, голод, неграмотность, плохое здравоохранение и конфликты. |
The representative of China noted that despite the recent remarkable economic and social progress it had made, Africa still faced serious challenges to its efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Представитель Китая отметил, что, несмотря на достигнутый в последнее время поразительный социально-экономический прогресс, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, затрудняющими ее усилия по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. |
Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
The Governments of these countries, faced as many of them are with heavy debt burdens and severe structural adjustment programmes, will find it difficult if not impossible to bear the costs of adequate social measures. |
Правительствам этих стран, большинство их которых сталкивается с непомерным бременем задолженности и жесткими программами структурной реформы, будет трудно и даже невозможно справиться с издержками адекватных социальных мер. |