Egypt reported that it had implemented alternative development programmes within the scope afforded by available funds but it also noted that the country faced a number of challenges, the most significant being inadequate and intermittent international support. |
Египет сообщил об осуществлении программ альтернативного развития в рамках имеющихся средств, отметив также, что страна сталкивается с рядом проблем, важнейшими из которых являются недостаточная и нерегулярная международная поддержка. |
However, the Organization still faced a number of challenges, particularly in terms of the needs of African countries for funding for their integrated programmes and with regard to assistance to States in the field of environmental protection. |
Однако Организация все еще сталкивается с рядом проблем, особенно в том, что касается потребностей африканских стран в финансиро-вании своих комплексных программ, и оказания помощи государствам в области охраны окру-жающей среды. |
However, the public faced serious obstacles when trying to tap into those mechanisms and, as far as he knew, only a few cases had been reported. |
Однако общественность сталкивается с серьезными трудностями при обращении в указанные механизмы, и, насколько ей известно, пока за помощью обратилось лишь несколько человек. |
In addition, UNOPS had faced increasing competition from other United Nations agencies, as well as private sector enterprises, in the past few years. |
Кроме того, в последние несколько лет ЮНОПС сталкивается с усиливающейся конкуренцией со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций, а также предприятий частного сектора. |
The Procurement Task Force has faced challenges to its investigations from vendors and their agents and intermediaries, who refuse to cooperate with investigations in some instances. |
Целевая группа по закупочной деятельности в своих расследованиях сталкивается с проблемами, которые возникают в результате действий подрядчиков и агентов и их посредников, которые в отдельных случаях отказываются от сотрудничества со следствием. |
The Office also faced some difficulties in gaining access to documentation, especially draft legislation and reports of investigations, with authorities arguing that only public documentation could be provided, contrary to provisions of the agreement with OHCHR. |
Управление также сталкивается с некоторыми трудностями в получении доступа к документации, прежде всего проектам законодательства и докладам о результатах расследований, когда власти утверждают, что могут быть предоставлены только открытые документы, вопреки положениям соглашения с УВКПЧ. |
Although the Council of Europe made every effort to defend human rights, it faced the same problem as the Committee in terms of low rates of ratification of its conventions. |
Несмотря на то, что Совет Европы принимает все усилия в защиту прав человека, он сталкивается с той же проблемой, что и Комитет, в плане небольшого числа стран, ратифицировавших его конвенции. |
The early conclusion of the Doha Round will also be a significant economic stimulus at a time when the world's economy has faced its greatest threat since the Great Depression of the 1930s. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда также явится важным экономическим стимулом в то время, когда мировая экономика сталкивается с величайшей угрозой со времени Великой депрессии 1930х годов. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that, despite significant progress in the area of financing for development, the international community faced considerable challenges. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что, несмотря на значительный прогресс в области финансирования развития, международное сообщество сталкивается с рядом серьезных проблем. |
CEDAW was concerned that Botswana faced a serious HIV/AIDS epidemic, especially among young women, as well as by the number of child-headed households of orphans of the HIV/AIDS crisis. |
КЛДЖ был озабочен тем, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с проблемой распространения серьезной эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин, а также большим количеством домохозяйств, возглавляемых детьми, ставшими сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The United Nations has faced numerous challenges, yet it remains the only path leading to a better future and the only Organization able to offer adequate solutions to the array of global issues we are facing. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными вызовами, вместе с тем она остается единственным путем, ведущим к лучшему будущему, и единственной организацией, способной предложить адекватные решения множеству глобальных проблем, стоящих перед нами. |
He also explained that it faced difficulties in regulating the large number of private media outlets in the Democratic Republic of the Congo, many of which were owned by the main presidential candidates. |
Он также пояснил, что Высший совет сталкивается с трудностями в деле регулирования деятельности столь значительного числа частных средств массовой информации в Демократической Республике Конго, многие из которых принадлежат основным кандидатам в президенты. |
Given that the world had undergone significant change in recent years and faced new proliferation challenges, the NPT regime must adapt to those changing circumstances, in particular to the growing risk of nuclear terrorism. |
Хотя в последние годы мир претерпел значительные изменения и сталкивается с новыми рисками распространения, режим ДНЯО должен адаптироваться к эволюции ситуации и в особенности к растущему риску ядерного терроризма. |
Young people in Sierra Leone faced a number of employment constraints, such as low levels of education and limited access to land, social capital and credit. |
Молодежь в Сьерра-Леоне сталкивается с целым рядом ограничений в сфере занятости, таких как низкий уровень образования и ограниченный доступ к земле, общественному капиталу и кредитам. |
Pointing out that hazardous wastes could pose problems for many developing countries, she outlined the reasons why Africa faced specific internal and external challenges, for example because of its limited technological and economic resources, weak regulatory framework and poor funding. |
Хотя опасные отходы могут создавать проблемы для многих развивающихся стран, она перечислила причины, в силу которых Африка сталкивается с особыми внутренними и внешними вызовами, например из-за ограниченности технологических и экономических ресурсов, слабой нормативной базы и скудного финансирования. |
I would now like to address the situation in my country, which for the past two years has faced a serious economic and social crisis, triggered by a combination of internal and external factors, which I have just described. |
Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию в моей стране, которая на протяжении последних двух лет сталкивается с серьезным социально-экономическим кризисом, вызванным сочетанием внутренних и внешних факторов, которые я только что описал. |
Furthermore, although each operation had a different mandate and faced unique challenges on the ground, peacekeeping activities could be further strengthened by the adoption of a common set of rules. |
Кроме того, хотя каждая миссия имеет свой мандат и сталкивается с уникальными проблемами, миротворческую деятельность можно еще более укрепить, приняв единый свод правил. |
The approach to treating EU and EECCA pollution as separate aspects of European pollution was questioned, as the whole region faced common problems that required common solutions. |
Была поставлена под сомнение справедливость рассмотрения загрязнения, отмечаемого в странах ЕС и ВЕКЦА, в качестве отдельных аспектов европейского загрязнения окружающей среды, поскольку весь регион сталкивается с общими проблемами, которые требуют совместных решений. |
In a brief discussion following the presentation by the representative of the Secretariat, several representatives said that Ukraine faced a significant challenge in seeking to return to compliance and praised the party for the transparency of its dealings with the Committee. |
В ходе краткой дискуссии, последовавшей за сообщением представителя секретариата, несколько представителей отметили, что Украина сталкивается с серьезной проблемой в плане возвращения в режим соблюдения, и выразили свое удовлетворение по поводу той транспарентности, которую Украина продемонстрировала в своих отношениях с Комитетом. |
It had anticipated the entry into force of the convention by taking many measures relating to mercury and as a net importer of mercury-containing products faced significant challenges in managing mercury. |
В преддверии вступления конвенции в силу, она приняла целый ряд мер, касающихся ртути, и как чистый импортер ртутьсодержащих продуктов сталкивается с серьезными вызовами в области регулирования ртути. |
Mr. Martin (Switzerland) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) had been essential in protecting humanity from such weapons, but now faced many challenges. |
Г-н Мартин (Швейцария) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) играет чрезвычайно важную роль в деле защиты человечества от этого вида оружия, однако в настоящее время сталкивается с многочисленными проблемами. |
A university satellite project faced the same legal and regulatory framework as any other satellite mission and it was therefore necessary, as part of such projects, to be aware of the applicable rules and to adhere to them. |
Любой университетский проект по созданию и запуску спутников сталкивается с аналогичными нормативно-правовыми рамками, что и проекты создания спутников, и поэтому в рамках таких проектов необходимо иметь четкое представление о применимых правовых нормах и неукоснительно их соблюдать. |
As to subprogramme 3, Progressive development and codification of international law, the importance of the subprogramme was underscored, and it was noted that the subprogramme faced resource challenges. |
В отношении подпрограммы 3 «Прогрессивное развитие и кодификация международного права» была подчеркнута важность этой программы и было отмечено, что данная подпрограмма сталкивается с нехваткой ресурсов. |
The Minister also said that the Drug Enforcement Agency faced new challenges in dealing with drug and other illicit trafficking, adding that the Bureau of Immigration and Naturalization was working to enhance its control over State borders. |
Министр также отметила, что Агентство по борьбе с распространением наркотиков сталкивается с новыми вызовами в области противодействия незаконному обороту наркотиков и других средств, добавив, что Бюро по иммиграции и натурализации принимает меры к усилению контроля за государственными границами. |
The country was resource-limited and highly populated, so it faced a large number of environmental issues, especially with regard to water management and waste water treatment. |
Страна располагает ограниченными ресурсами, имеет высокую плотность населения, поэтому она сталкивается с большим числом экологических проблем, особенно в области управления водными ресурсами и очистки сточных вод. |