UNDAF stated that the Gambia faced environmental challenges such as land degradation, loss of forest cover, coastal erosion, waste management and climate change. |
РПООНПР заявил, что Гамбия сталкивается с серьезными проблемами в области экологии, будь то деградация земель, утрата лесного покрова, эрозия прибрежной зоны, нерациональное использование отходов, изменение климата. |
He said that peace in Darfur faced challenges and witnessed progress but that attacks by rebel movements rejecting peace as well as tribal conflicts posed hurdles to the peace process. |
Он сказал, что мирный процесс в Дарфуре сталкивается с проблемами, но при этом в его осуществлении наблюдается прогресс, однако нападения, совершаемые повстанческими движениями, которые отвергают мир, а также племенные конфликты служат препятствием на пути мирного процесса. |
Appreciating that every country faced different challenges, her country did not seek to impose its formula on others. |
Понимая, что каждая страна сталкивается с различными вызовами, ее страна не стремится навязать эту формулу другим странам. |
The United Nations faced increased resistance from host countries, especially in the stages of peace operations that focused on peacebuilding, peacemaking, peace enforcement and other post-conflict reconstruction activities. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с усиливающимся сопротивлением принимающих стран, особенно на этапах операций в пользу мира, ориентированных на миростроительство, миротворчество, принуждение к миру и другие мероприятия, осуществляемые в рамках постконфликтного восстановления. |
In particular, UNMISS faced a difficult security situation and, on 26 August 2014, a Russian helicopter working under contract had been destroyed outside Bentiu, killing three Russian citizens. |
Так в частности, МООНЮС сталкивается с трудной ситуацией в плане безопасности, так, 26 августа 2014 года в районе Бентиу был сбит российский вертолет, работавший по контракту, в результате чего погибло три гражданина России. |
The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
Although it faced a volatile security situation, the Government of the Republic of Korea was committed to implementing the Convention and fully supported its universalization. |
Несмотря на то, что правительство Республики Корея сталкивается с нестабильной ситуацией в области безопасности, оно привержено осуществлению Конвенции и полностью поддерживает ее универсализацию. |
Further, a number of States faced challenges with regard to joint investigations and the use of special investigation techniques for corruption. |
Кроме того, ряд государств сталкивается с проблемами в связи с проведением совместных расследований и использованием специальных методов расследования в отношении коррупции. |
The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. |
Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
The European Union, as a party to the Convention, faced the challenge of mainstreaming disability in its external action and policy. |
Как участник Конвенции в своей внешнеполитической деятельности Европейский союз сталкивается с трудностями в деле уделения повышенного внимания интересам инвалидов. |
In concluding the workshop, the Chair noted broad agreement among participants that the intergovernmental process faced serious problems that needed to be addressed urgently. |
Закрывая рабочее совещание, Председатель отметил наличие широкого согласия между участниками в отношении того, что межправительственный процесс сталкивается с серьезными проблемами, которые требуют безотлагательного решения. |
Like the region as a whole, the country faced chronic drought, water scarcity, land degradation and the effects of climate change. |
Как и регион в целом, страна сталкивается с такими проблемами, как хроническая засуха, нехватка воды, деградация почв и последствия изменения климата. |
Despite those positive steps, Zambia faced challenges in key areas: keeping girls in school, bringing more women into politics and identifying and prosecuting gender-based violence. |
Несмотря на эти позитивные шаги, Замбия сталкивается с рядом проблем в ключевых областях: удержание девочек в школах, расширение участия женщин в политической жизни и выявление и судебное преследование случаев насилия по признаку пола. |
However, the Government faced many challenges, such as the high unemployment rate and poverty index. |
Вместе с тем правительство сталкивается с такими многочисленными проблемами, как высокий уровень безработицы и высокий индекс бедности населения. |
Ms. 'Utoikamanu said that, as a small island developing State, Tonga faced development challenges that it could not solve on its own. |
Г-жа Утоикаману говорит, что, будучи малым островным развивающимся государством, Тонга сталкивается с такими проблемами в области развития, которые она не может преодолеть самостоятельно. |
Reports from managers, technology specialists and the Office of Internal Oversight Services suggest that the introduction of technologies at the Secretariat faced some of the same obstacles described above. |
Информация, полученная от руководителей, специалистов по технологиям и из Управления служб внутреннего надзора, дает основание полагать, что внедрение технологий в Секретариате сталкивается с такими же препятствиями, которые приведены выше. |
While the United Nations has achieved much over the past six decades, it has faced many obstacles and challenges, especially at this current historic juncture. |
Хотя Организация Объединенных Наций многого добилась за последние шесть десятилетий, она сталкивается с многочисленными препятствиями и вызовами, особенно на нынешнем историческом этапе. |
Nevertheless, the Security Council did not object to the approach of the Secretary-General to request a subvention from the General Assembly when the Court faced financial constraints. |
Тем не менее Совет Безопасности не возражает против позиции Генерального секретаря, предусматривающей возможность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении субсидии в тех случаях, когда Суд сталкивается с финансовыми трудностями. |
She noted the achievements of the system, but indicated that it was almost universally acknowledged that the system faced significant challenges. |
Она отметила достижения этой системы, однако указала, что почти все признают, что эта система сталкивается с серьезными проблемами. |
Mr. KJAERUM acknowledged that Mauritania faced difficulties in enforcing international standards owing to social problems such as poverty, and expressed his appreciation of the Government's efforts in that regard. |
Г-н КЬЕРУМ признает, что Мавритания сталкивается с трудностями при проведении в жизнь международных стандартов вследствие существования социальных проблем, таких, как нищета, и выражает свое одобрение в связи с усилиями правительства в этой области. |
She said that her people faced discrimination, were considered backward by the dominant groups, and were the subject of hate speech by the media. |
Она заявила, что ее народ сталкивается с дискриминацией, доминирующая группа считает его отсталым и средства массовой информации разжигают вражду к нему. |
Several United Nations measures sought to address the deterioration of the status of youth worldwide, who faced growing levels of unemployment, poverty and epidemics. |
Некоторые меры Организации Объединенных Наций направлены на решение проблем, связанных с ухудшением в различных странах мира положения молодежи, которая сталкивается с возрастающими масштабами безработицы, нищеты и эпидемий. |
Nevertheless her country, like many developing countries, faced constraints in terms of human and financial resources when it came to the reporting obligations imposed by the Security Council. |
Тем не менее ее страна, когда речь заходит о выполнении введенных Советом Безопасности обязанностей по представлению докладов, как и многие другие развивающиеся страны, сталкивается с трудностями с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
The National Civil Police Academy, the key to the education and training of the police force, has faced serious problems since 2001. |
Начиная с 2001 года Национальная полицейская академия, играющая ключевую роль в обучении и подготовке сотрудников полиции, сталкивается с серьезными проблемами. |
Political unification did not systematically bring economic integration, as Italy faced serious economic problems and economic division along political, social and regional lines. |
Политическое объединение не ведет к систематической экономической интеграции, поскольку Италия сталкивается с серьезными экономическими проблемами и экономическим расколом по политическим, социальным и региональным признакам. |