Ms. Cui said that Guinea faced, according to the report, a serious problem with regard to the education of girl children: a very high illiteracy rate, low school enrolment, and a high school drop-out rate. |
Г-жа Куи говорит, что, исходя из доклада, Гвинея сталкивается с серьезной проблемой в области образования девочек: очень высокий уровень неграмотности, низкий охват школьным обучением и высокие показатели ухода из школы. |
In addition, 65 per cent of the population lived below the poverty line, 36 per cent faced food insecurity and 30 per cent of children under age 5 were malnourished. |
Шестьдесят пять процентов населения живет ниже черты бедности, 36 процентов сталкивается с нехваткой продовольствия, а 30 процентов детей младше пяти лет не обеспечены достаточным питанием. |
People in least developed countries still faced insurmountable challenges, with 1.3 billion people living on less than $1 a day and another 1.8 billion living on less than $2 a day. |
Население наименее развитых стран по-прежнему сталкивается с непреодолимыми проблемами в условиях, когда 1,3 млрд. человек живут менее чем на 1 долл. США в день, а еще 1,8 млрд. человек живут менее чем на 2 долл. США в день. |
The CHAIRMAN said that Uzbekistan, as a former constituent republic of the Soviet Union, faced the same challenges as the other former republics, including the transition from a "command economy" to a market economy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Узбекистан сталкивается с теми же проблемами, которые стоят перед всеми бывшими республиками Советского Союза, включая необходимость перехода от "командной" к рыночной экономике. |
Since the activities of UNRWA were an essential element of stability in the region, it was paradoxical that the Agency faced budgetary difficulties and that eight established posts financed from the regular budget were to be abolished. |
Считая, что деятельность БАПОР является важным фактором стабильности в этом регионе, она полагает парадоксальным, что Агентство сталкивается с бюджетными трудностями и что предусматривается упразднить восемь должностей, финансируемых по регулярному бюджету. |
Ms. Fusano said that the Government of Japan had been implementing the outcome of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth Special Session of the General Assembly. Japan faced the ageing of its population, which had the highest indicators of longevity in the world. |
Г-жа Фусано говорит, что правительство Японии последовательно осуществляет решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. Япония сталкивается с проблемой старения ее населения, которое имеет самые высокие показатели продолжительности жизни в мире. |
It recognized, however, that Austria faced several challenges, including incidences of racial stereotyping and prejudice by the media, cases of human trafficking, and issues concerning migrant communities and gender parity. |
Вместе с тем она признала, что Австрия сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе со случаями расового стереотипного мышления и предрассудками в средствах массовой информации, случаями торговли людьми и проблемами, касающимися общин мигрантов и гендерного равенства. |
An evaluation of the United Nations Office for Outer Space Affairs found that the Office faced challenges such as insufficient visibility, insufficient proactivity and limited connection within the United Nations system. |
В результате проведения оценки деятельности Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства было установлено, что Управление сталкивается с такими проблемами, как недостаточное освещение его деятельности и проведение инициативных мероприятий и ограниченная связь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While the private sector could play a leading role in driving economic growth and recovery, it faced serious constraints, including limited access to affordable capital, competition with East African Community members for market share and insufficient knowledge of the markets and of Burundi's comparative advantage. |
Важную роль в обеспечении экономического роста и восстановления мог бы сыграть частный сектор, однако он сталкивается с серьезными трудностями, включающими ограниченный доступ к недорогому капиталу, соперничество с членами Восточноафриканского сообщества за долю на рынке и недостаточное знание рынков и сравнительных преимуществ Бурунди. |
UNCT indicated that Liberia had established a National Anti-Trafficking Task Force led by the Ministry of Labour, noting however that, according to a UNICEF commissioned report, the task force still faced serious challenges. |
СГООН обратила внимание на то, что Либерия создала Национальную целевую группу по борьбе с торговлей людьми под руководством Министерства труда, отметив в то же время, что согласно одному из докладов, подготовленных по просьбе ЮНИСЕФ, эта целевая группа по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
Cameroon faced a number of serious issues regarding the protection of children, including trafficking in children, the corruption of minors, public indecency in the presence of a child aged under 16, abduction and assault. |
Камерун сталкивается с рядом серьезных проблем, касающихся защиты детей, включая проблемы торговли детьми, совращения несовершеннолетних, публичного совершения непристойных действий в присутствии ребенка в возрасте менее 16 лет, похищений и нападений. |
Mr. Avtonomov said that while Cambodia had faced many difficulties, and was currently witnessing particularly rapid development, it had ratified the majority of the core human rights treaties, which was testament to the Government's commitment to the promotion and protection of human rights. |
Г-н Автономов говорит, что, хотя Камбоджа сталкивается с многочисленными трудностями и в настоящее время переживает особенно быстрое развитие, она ратифицировала большинство основных договоров по правам человека, что служит свидетельством приверженности правительства поощрению и защите прав человека. |
Mongolia faced considerable challenges to its agricultural development and food security, owing to its nomadic pastoral animal husbandry, the vulnerability of its herders and farmers to extreme weather conditions, its unique food consumption patterns and its underdeveloped food markets, networks and infrastructure. |
Монголия сталкивается с серьезными проблемами в развитии своего аграрного сектора и обеспечении продовольственной безопасности в силу кочевого пастбищного животноводства, зависимости пастухов и фермеров от экстремальных погодных условий, своеобразного характера питания и неразвитости продовольственных рынков, сетей и инфраструктуры. |
While China still faced many challenges in overcoming its economic and development issues, with more than 150 million people still living below the poverty line nationwide, it would continue to work towards the common development and prosperity of humankind, including the achievement of the MDGs. |
Хотя Китай все еще сталкивается с множеством проблем при решении своих экономических вопросов и вопросов развития, когда более 150 млн. человек в стране до сих пор живут за чертой бедности, страна продолжает работу в направлении общего развития и процветания человечества, включая достижение ЦРТ. |
The Ministry of Health has consequently faced challenges and obstacles in its efforts to conclude contracts for the supply of medicinal drugs and essential medical items, as well as for spare parts and replacements for much of the medical equipment used in hospitals and medical centres. |
В этой связи Министерство здравоохранения сталкивается с проблемами и препятствиями в своих усилиях по заключению контрактов на поставку медикаментов и основных товаров медицинского назначения, а также запасных частей и компонентов для большинства видов медицинского оборудования, используемого в больницах и медицинских центрах. |
UNCT, citing the World Food Programme, said that, even though Guatemala had a legal and institutional framework to guarantee food security and institutional stability, it faced challenges in guaranteeing an adequate supply of food. |
СГООН, ссылаясь на ВПП, указала, что, хотя Гватемала располагает институциональными и правовыми основами для того, чтобы гарантировать продовольственную и институциональную стабильность, она сталкивается с трудностями в обеспечении надлежащего рациона питания. |
Like all democracies, the country faced challenges, but its constitutional and legislative framework, coupled with a strong judiciary, had enabled it to overcome those challenges. |
Страна, как и другие демократические государства, сталкивается с проблемами, однако ее конституциональные и законодательные основы вкупе с сильной судебной системой дают ей возможность справиться с этими проблемами. |
It has faced development challenges due to commodity price volatility, a secular decline in commodity prices and the trade policies of the developing world. |
Она сталкивается с серьезными проблемами в области развития в силу нестабильности цен на сырьевые товары, извечного сокращения цен на сырьевые товары и торговой политики развивающихся стран. |
Our people have already faced one risk of nuclear intervention, as Che Guevara explained in this Hall, 35 years ago, and now face daily attempts at intervention by the super-Power 90 miles off our coast. |
Наш народ уже сталкивался с риском ядерного вмешательства, как говорил в этом зале 35 лет назад Че Гевара, и сейчас сталкивается с ежедневными попытками вмешательства со стороны сверхдержавы, расположенной в 90 милях от наших берегов. |
It should be appreciated that the world today faces a new set of challenges, different from those that it faced when our Organization was founded in 1945; thus the urgent need for the United Nations to remain dynamic and transform itself to meet today's challenges. |
Мы должны четко понимать, что сегодня мир сталкивается с целым кругом проблем, которых в 1945 году, когда была создана Организация, в повестке дня не было; таким образом, Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо оставаться динамичной и трансформироваться для решения современных проблем. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. |
Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Nevertheless, like any other emerging country, it faced occasional social instability, as evidenced by the demonstrations in the city of Zhanaozen in December 2011, and disagreements over working conditions and wages in the western part of the country. |
Тем не менее, как и любая другая страна с формирующейся экономикой, он сталкивается с временной социальной нестабильностью, о чем свидетельствуют демонстрации в городе Жанаозен в декабре 2011 года, и разногласиями по поводу условий труда и заработной платы в западной части страны. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty in recent years has faced a number of serious challenges; nevertheless, the significance of the NPT as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime remains unchanged. |
В последние годы Договор о ядерном нераспространении сталкивается с рядом серьезных вызовов; тем не менее остается неизменной значимость ДНЯО как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения. |
It was paradoxical that a world that spent hundreds of billions of dollars on weapons currently faced a food crisis while 30 billion dollars a year could guarantee increased production and ward off famine and poverty. |
Парадоксально, что мир, который тратит сотни миллиардов долларов на оружие, в настоящее время сталкивается с продовольственным кризисом, в то время как 30 млрд. долларов в год могли бы гарантировать увеличение производства и устранить проблему голода и нищеты. |
While India was the largest and fastest-growing market democracy in the world and had achieved celebrated successes in a number of development initiatives, it faced challenges in providing quality services and in addressing social exclusion. |
Хотя Индия является крупнейшей и наиболее быстрорастущей демократической страной с рыночной экономикой в мире и добилась похвальных успехов в проведении ряда инициатив в области развития, она сталкивается с проблемами в области предоставления качественного обслуживания и преодоления социального отчуждения. |