However, the Agency still faced two major challenges to its ability to provide basic humanitarian services: the prevalence of conflict and a scarcity of funds. |
Вместе с тем, в сфере оказания гуманитарной помощи Агентство по-прежнему сталкивается с двумя серьезными проблемами: незатихающий конфликт и ограниченность ресурсов. |
However, UNCTAD faced a number of challenges when delivering technical assistance, such as targeted agencies presenting diverse tasks for multiple-mandate agencies, where it was difficult to identify common experience. |
В то же время при оказании технической помощи ЮНКТАД сталкивается с рядом проблем, связанных, в частности, с тем, что учреждения, которым она предоставляется, выполняют разные задачи в рамках многоцелевых мандатов, что осложняет анализ общего опыта. |
The Ikwerre community faced problems of marginalization, extreme poverty and environmental degradation of its land and rivers in the Niger delta through exploitation of oil and gas resources. |
Община икверре сталкивается с проблемами, связанными с маргинализацией, крайней нищетой и ухудшением состояния окружающей среды на своих землях и реках в регионе дельты реки Нигер в результате деятельности предприятий по добыче нефти и газа. |
Paradoxically, the only reason why the Council has not faced calls for public accountability is because its activities are hidden within the fabric of the larger United Nations community. |
Как это ни парадоксально, но единственная причина, по которой Совет не сталкивается с призывами к публичной подотчетности, заключается в том, что его деятельность скрыта в канве более широкого сообщества Организации Объединенных Наций. |
Mr. NEZAM said that, after a quarter of a century of conflict and war, the Afghan population faced enormous economic difficulties. |
Г-н НЕЗАМ говорит, что в результате конфликта и войны, которые имели место в его стране в течение четверти века, сейчас афганский народ сталкивается с огромными экономическими трудностями. |
The Mitrovicë/Mitrovica Detention Centre has faced a staffing problem since the Kosovo Albanian correctional staff left owing to security concerns on 17 February 2008. |
Центр содержания задержанных в Митровиче/Митровице сталкивается с проблемой нехватки персонала, поскольку из-за неблагополучной ситуации в плане безопасности 17 февраля 2008 года сотрудники этого центра из числа косовских албанцев отказались выходить на работу. |
As a land-locked least developed country, it faced particular challenges in relation to the fulfilment of some human rights, especially economic and social rights. |
Лесото, будучи наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, сталкивается с особыми трудностями в деле осуществления некоторых прав человека, особенно экономических и социальных прав. |
UNRWA informed the Board that, given the financial difficulties it faced, it would implement the recommendations relating to the help desks as resources and competing priorities allowed. |
БАПОР сообщило Комиссии, что, поскольку оно сталкивается с финансовыми трудностями, оно будет осуществлять вышеупомянутые рекомендации, касающиеся службы технической помощи, в той мере, в какой это позволят имеющиеся у него ресурсы и потребности в выполнении других не менее приоритетных задач. |
Mr. Torsella (United States of America) said that the United Nations faced mounting challenges even as resources became scarcer. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой роста потребностей в условиях сокращения ресурсов. |
Soszynski faced Goran Reljic on November 13, 2010 at UFC 122. |
В следующем бою Сошински сталкивается с Гораном Рельичем 13 ноября 2010 года на UFC 122. |
Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. |
Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
Although it was not formally an LLDC, the challenges it faced for large parts of its trade were the same as those of landlocked countries. |
Хотя Демократическая Республика Конго формально не относится к РСНВМ, в связи со значительной частью своих торговых операций она сталкивается с теми же трудностями, что и внутриконтинентальные страны. |
An assessment by Oxford Analytica late in 2012 noted that the Territory faced a number of challenges, including a slowly improving but still vulnerable economy; the forthcoming trials of those individuals accused of corruption; and a possible move towards independence, which the PNP would support. |
В конце 2012 года аналитиками из Оксфорда была подготовлена оценка сложившейся ситуации, в которой указывалось на то, что территория сталкивается с целым рядом серьезных проблем, в том числе с замедлением темпов роста экономики, которая по-прежнему остается уязвимой. |
Ms. Selja said that humanity now faced an entirely new set of challenges with predictions that over two thirds of the global population would be living in cities in the next 50 years. |
Г-жа Сельджа заявила, что в условиях, когда, согласно прогнозам, в ближайшие 50 лет в городах будет жить свыше двух третей населения земного шара, современное человечество сталкивается с комплексом принципиально новых проблем. |
As a landlocked country, it faced great obstacles in the circulation of goods, services, capital and people, which slowed down its entry into the global economy. |
Не имея выхода к морю, Кыргызстан сталкивается с серьезными препятствиями на пути свободного передвижения товаров, услуг, капитала и рабочей силы, что сдерживает его интеграцию в мировую экономику. |
Mr. Lahlou-Kassi in his presentation pointed out that the region covered by his organization was considered to be one of the richest fishing grounds in the world, but faced many obstacles in achieving sustainable use of fishery resources owing to the presence of large distant-water fishing fleets. |
Г-н Лахлу-Касси в своей презентации подчеркнул, что регион, в котором работает его организация, считается одним из богатейших рыбопромысловых районов мира, однако он сталкивается с многочисленными препятствиями в усилиях по достижению устойчивого развития рыбных ресурсов ввиду присутствия крупных экспедиционных рыболовных флотов. |
With 50 per cent of its population under the age of 15, the Government faced major challenges in ensuring social development, equality and progress and in meeting the steadily increasing demand for educational and health services. |
Пятьдесят процентов населения страны составляет молодежь в возрасте до 15 лет и поэтому правительство сталкивается с крупными задачами в области обеспечения социального развития, равенства и прогресса и удовлетворения постоянно увеличивающегося спроса на услуги в сфере образования и здравоохранения. |
It should be recalled that Rwanda has faced a security threat from the Democratic Republic of the Congo ever since a United Nations sanctioned "Operation Turquoise" organized safe passage for ex-FAR and Interahamwe into the then Zaire. |
Следует напомнить, что Руанда сталкивается с угрозой безопасности со стороны Демократической Республики Конго еще с момента, когда Организация Объединенных Наций санкционировала операцию «Бирюза», организованную для безопасного прохода военнослужащих бывших вооруженных сил Руанды (экс-ВСР) и «интерехамве» в тогдашний Заир. |
Government efforts for the advancement of women faced challenges from lack of human resources, inefficient policy enforcement and inadequate data and coordination, but did not lack the political will and persistence to succeed. |
В своих усилиях по улучшению положения женщин правительство сталкивается с трудностями ввиду отсутствия людских ресурсов и опыта работы по реализации решений, недостатка информации и координации, но продолжает демонстрировать политическую волю и упорство в достижении цели. |
The representative regretted that no statistics were available on violence, but he agreed that Yemen, like other societies, faced such a phenomenon. |
Представитель выразила сожаление в связи с тем, что он не располагает какими-либо статистическими данными по вопросам насилия, однако согласился с тем, что Йемен, как и другие страны, сталкивается с подобной проблемой. |
Ms. Interiano said that as a middle-income country, El Salvador faced the major challenge of achieving sustainable economic growth that would allow it to fund its poverty reduction, and providing gainful employment for the promotion of social stability, security and a sustainable democracy. |
Г-жа Интериано говорит, что Сальвадор, являясь страной со средним уровнем дохода, сталкивается с крупной проблемой обеспечения устойчивого экономического роста, который дал бы ему возможность финансировать усилия по сокращению бедности и обеспечению приносящей доход занятости в целях поощрения социальной стабильности, безопасности и устойчивой демократии. |
His assumption of the post came at a time when UNIDO faced many difficulties but also the opportunity to build on the Organization's strengths and place sustainable industrial development at the heart of the post-2015 development agenda. |
Он вступает в должность в момент, когда ЮНИДО сталкивается с многочисленными трудностями, но одновременно имеет возможность, опираясь на сильные стороны Организации, сделать устойчивое промышленное развитие основным элементом программы развития на период после 2015 года. |
Yet there was substantial room for improvement, since at the same time it faced difficulty in recruiting qualified and well-trained civilian staff and lacked sufficient guidance and oversight systems and well-defined policies for peacekeeping staff. |
Тем не менее многое еще предстоит улучшить, поскольку Департамент сталкивается с трудностями при наборе квалифицированного и хорошо обученного гражданского персонала; кроме того, отсутствуют надлежащие системы руководства и контроля и четкая политика в отношении миротворческого персонала. |
Mr. Tshering said that the Ministry of Labour and Human Resources, established on 20 June 2003, was the newest ministry in the Government and, as such, faced the difficulties of getting organized and enjoyed the luxury of approaching issues from a fresh perspective. |
Г-н Тшеринг говорит, что Министерство труда и людских ресурсов, созданное 20 июня 2003 года, является новейшим министерством в правительстве и в качестве такового сталкивается с трудностями в своей организации и пользуется возможностью новаторски подходить к решению вопросов. |
The creation of a people-centred, inclusive and development-oriented information society was in the best interests of all people, but particularly the large majority of the world's population who faced exclusion and in whose development modern ICT played a vital role. |
Создание всеобъемлющего информационного общества, направленного на удовлетворение потребностей населения и ориентированного на развитие, наилучшим образом отвечает интересам всего населения, особенно интересам огромного большинства населения мира, которое сталкивается с изоляцией и в развитии которого современные ИКТ играют жизненно важную роль. |