Proper preparation of the special session was vital as the international community faced a global problem that needed to be addressed as a priority. |
Чрезвычайно важную роль играет надлежащая подготовка к проведению специальной сессии, поскольку международное сообщество сталкивается с глобальной проблемой, решением которой необходимо заниматься в приоритетном порядке. |
In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. |
В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. |
Mr. Rizzo (Brazil) said that as peacekeeping faced historic changes and challenges, the guidance provided was ever more necessary. |
Г-н Риззу (Бразилия) говорит, что, поскольку миротворчество сталкивается с историческими изменениями и проблемами, предоставленное руководство является как никогда необходимым. |
However, despite the gains, the Government still faced social and cultural challenges such as the scourge of HIV/AIDS. |
Вместе с тем, несмотря на эти достижения, правительство по-прежнему сталкивается с социальными и культурными вызовами, такими как зло ВИЧ/СПИДа. |
Despite the steps already taken, Mexico still faced great challenges in promoting and protecting the rights of women and children. |
Несмотря на уже предпринятые шаги, Мексика по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в деле поощрения и защиты прав женщин и детей. |
Rationale for the recommendation: The evaluation found that UNDP support in setting up early recovery mechanisms and coordination faced numerous challenges. |
Обоснование рекомендации: Результаты оценки показывают, что ПРООН сталкивается с многочисленными проблемами при запуске механизмов скорейшего восстановления и координации действий. |
A number of Parties still faced problems in the setting of targets and target dates. |
Ряд Сторон по-прежнему сталкивается с определенными проблемами при установлении целевых показателей и контрольных сроков. |
Finland indicated that major changes in its inventory were one of the reasons why it faced problems in reaching compliance. |
Финляндия сообщила, что одна из причин, по которым она сталкивается с трудностями при обеспечении соблюдения своего обязательства, связана с внесением значительных изменений в ее кадастр. |
It noted, however, that Monaco also faced challenges in the area of human rights. |
Вместе с тем она отметила, что Монако сталкивается с проблемами в области прав человека. |
The Committee could not claim to promote the rule of law so long as the Programme faced a funding shortfall that jeopardized its future. |
Комитет не может заявлять о поощрении верховенства права, если Программа сталкивается с недостаточным финансированием, которое угрожает ее будущему. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the Council often dealt with controversial issues or faced political opposition to its work. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что Совет часто решает противоречивые вопросы или сталкивается с политической оппозицией в своей работе. |
However, the Agency faced two major challenges in its work: the prevalence of conflict and scarcity of funds. |
Однако в своей работе Агентство сталкивается с двумя серьезными проблемами: продолжающимся конфликтом и нехваткой средств. |
However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. |
Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций. |
Dominica was a small island developing State that faced severe challenges brought about by the hostile global economy and other institutional pressures. |
Доминика является малым островным развивающимся государством, которое сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными неблагоприятной мировой экономической конъюнктурой и другими институциональными проблемами. |
In her opening remarks, the Chairperson-Rapporteur observed that humanity faced unprecedented changes as ageing populations produced both new challenges and opportunities. |
В своем вступительном слове Председатель-докладчик отметила, что человечество сталкивается с беспрецедентными изменениями по мере того, как процесс старения населения приводит к появлению как новых вызовов, так и новых возможностей. |
Albania faced a number of challenges concerning the storage of ammunition and is committed to preventing future explosions. |
Албания сталкивается с рядом проблем, связанных с хранением боеприпасов, и она стремится к предотвращению будущих взрывов. |
Uganda faced various forms of constraints in the implementation of human rights, particularly in terms of human and financial resources. |
Уганда сталкивается с различными формами сдерживающих факторов в осуществлении прав человека, особенно с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that Haiti faced a number of constraints caused by the 2010 earthquake. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила, что Гаити сталкивается с рядом сдерживающих факторов, которые возникли вследствие землетрясения 2010 года. |
Since its independence, Mali has faced serious problems that must be taken into consideration in order to understand the current situation. |
Со времени обретения независимости Мали сталкивается с тяжелыми проблемами, учет которых необходим для понимания нынешней ситуации. |
Saint Lucia explained that it faced a number of challenges which had an impact on how certain problems were dealt with. |
Сент-Люсия пояснила, что она сталкивается с рядом очень серьезных вызовов, которые сказываются на том, как решаются некоторые проблемы. |
Mr. Doss cited progress achieved in Liberia during the previous year under the Comprehensive Peace Agreement, although the peace process still faced challenges. |
Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый в Либерии за прошедший год в рамках Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, хотя мирный процесс все еще сталкивается с трудностями. |
He said that the world today faced unprecedented challenges in securing the safety and lives of its citizens. |
Он констатировал, что сегодня мир сталкивается с беспрецедентными проблемами в обеспечении безопасности и сохранении жизни граждан. |
The non-proliferation regime faced new challenges as the result of the current difficulties of the multilateral arms control and disarmament processes. |
Режим нераспространения сталкивается с новыми проблемами, обусловленными нынешними трудностями, возникшими в рамках процессов разоружения и многостороннего контроля над вооружениями. |
Currently, NPT faced formidable challenges which could jeopardize its entire process and multilateral principles. |
Сегодня ДНЯО сталкивается с огромными трудностями, которые могут поставить под угрозу весь процесс и его многосторонние принципы. |
Despite the very real challenge of fanaticism that Tunisia faced, laws and governments could not handle those situations alone. |
Хотя Тунис действительно сталкивается с весьма реальной проблемой фанатизма, тем не менее с помощью одних законов и усилий правительства урегулировать такие ситуации не удастся. |