The African Group had been disappointed to learn, in the context of the latest review of mandates older than five years, that the Secretariat faced major gaps in the implementation of those mandates, owing primarily to a lack of financial and human resources. |
В контексте проведения последнего обзора мандатов, выданных более пяти лет назад, Группа африканских государств с сожалением узнала о том, что Секретариат сталкивается с серьезными проблемами в осуществлении этих мандатов, главным образом из-за нехватки финансовых и людских ресурсов. |
Mr. O'Flaherty welcomed the delegation's admission that, like most countries, Botswana faced the problem of trafficking in persons and invited the delegation to provide additional information on how the Government was addressing the problem. |
Г-н О'Флахерти с удовлетворением отмечает признание делегацией того факта, что, как и большинство стран, Ботсвана сталкивается с проблемой торговли людьми, и предлагает делегации представить дополнительную информацию о том, как правительство ее решает. |
The Evaluation Unit has faced a number of challenges that include frequent turnover, weak capacity, slow responsiveness of field personnel and insufficient staff knowledge of the UNDP/UNEG evaluation-related policies and guidelines. |
Группа по вопросам оценки сталкивается с рядом проблем, к числу которых относятся быстрая сменяемость кадров, слабый потенциал, медленное реагирование со стороны полевого персонала и недостаточное знание сотрудниками директив и руководящих указаний ПРООН |
While noting the adoption in 2011 of the National HIV/AIDS Strategic Plan and National Action Plan on Women, Girls and HIV/AIDS 2011-2016, CEDAW noted with deep concern that Lesotho faced a serious epidemic and that women and girls were disproportionately affected by HIV. |
Отмечая принятие в 2011 году Национального стратегического плана в области ВИЧ/СПИДа и Национального плана действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа на 2011-2016 годы, КЛДЖ с глубоким сожалением отметил, что Лесото сталкивается с серьезной эпидемией и что распространенность ВИЧ-инфекции среди женщин и девочек является несоразмерно высокой. |
The accountancy profession faced several challenges, including in the areas of application and enforcement of IFRS in Europe by 2005 as well auditor independence, public oversight, liability, quality assurance and implementation of International Standards on Auditing in Europe by 2007. |
Сообщество бухгалтеров сталкивается с рядом проблем, в том числе в областях применения и обеспечения осуществления МСФО в Европе к 2005 году, а также проблемами независимости аудиторов, государственного надзора, ответственности, гарантии качества и осуществления международных стандартов аудита в Европе к 2007 году. |
She understood that Nepal faced some difficulty insofar as its civil Constitution ran parallel to a history of customary law; in such cases, people were often better informed about the content of customary law than about the Constitution. |
Она понимает, что Непал сталкивается с определенными трудностями в силу того, что его гражданская Конституция существует параллельно с многовековой системой обычного права; в таких случаях люди зачастую больше знакомы с содержанием обычного права, чем с положениями Конституции. |
The United Nations had contributed substantially to international development over the previous fifty years but, at the dawn of the twenty-first century, the international community faced new challenges and had made new commitments. |
Организация Объединенных Наций внесла за прошедшие пятьдесят лет существенный вклад в международное развитие, однако на заре двадцать первого века международное сообщество сталкивается с новыми задачами и приняло на себя новые обязательства. |
Although the State party has put in place a number of policies and legislative measures, it has faced a number of difficulties caused by a number of factors: |
Государство-участник разработало ряд стратегий и законодательных мер, однако оно сталкивается с определенными трудностями, которые обусловлены рядом факторов, включая: |
MINURSO had already received 79,000 appeals from the first part of the provisional voters' list and faced the prospect of 60,000 additional appeals from the second part of the list by the deadline of 25 February 2000. |
Получив уже 79000 апелляций после подготовки первой части предварительного списка лиц, имеющих право голоса, МООНРЗС сталкивается с перспективой получения к 25 февраля 2000 года еще до 60000 апелляций на основании второй части этого списка. |
Regarding the issue of what progress had been made towards meeting treaty reporting obligations, it was explained that Grenada faced severe human and technical constraints that had resulted in a backlog in its reporting obligations. |
В ответ на вопрос о результатах выполнения обязательств по представлению докладов договорным органам автор пояснил, что Гренада сталкивается с серьезными кадровыми и техническими трудностями, в результате чего она не смогла вовремя выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
The Commission recalled that, while Malta, because of its geographical position, faced large-scale migration, it must respect its international obligations in its migration policy, particularly those arising from international human rights and refugee law. |
Комиссия напомнила, что, хотя Мальта в силу своего географического расположения сталкивается с широкомасштабной миграцией, в миграционной политике она должна уважать свои международные обязательства, в частности обязательства, вытекающие из международного права в области прав человека и беженского права. |
However, the Treaty faced unprecedented challenges, including the nuclear deterrence doctrine based on first use of nuclear weapons, the development of new types of nuclear weapons and the accelerated development and deployment of missile defence systems. |
Процесс осуществления Договора, однако, сталкивается с беспрецедентными вызовами, к числу которых относятся доктрина ядерного сдерживания, основанная на концепции применения ядерного оружия первыми, разработка новых видов ядерного оружия и ускоренные темпы разработки и размещения систем противоракетной обороны. |
While the Minister for Gender Equality and Employment faced difficulties in dividing her time between the two areas, one of her current goals was to introduce a gender equality component into her work on employment. |
Хотя министр по вопросам гендерного равенства и занятости сталкивается с трудностями в распределении своего времени между двумя этими сферами, одной из ее задач в настоящий момент является внедрение компонента гендерного равенства в ее работу в области занятости. |
AI noted that the justice system faced an acute shortage of magistrates, delays, overloaded State counsels, inadequate prosecutorial capacity, delays in the appointment of local court chairmen, and capacity constraints, all of which directly impacted on access to justice. |
МА отметила, что судебная система сталкивается с проблемами острой нехватки судей, задержек, чрезмерной загруженности государственных адвокатов, недостаточной компетенции прокуроров, проблемами задержек в назначении председателей местных судов и нехватки имеющихся ресурсов - факторами, непосредственно влияющими на доступ к правосудию. |
We would further wish to inform the distinguished members of the Security Council that Somalia has faced and continues to face major security challenges, including piracy, that pose a threat to international peace and security. |
Мы хотели бы также проинформировать уважаемых членов Совета Безопасности о том, что Сомали сталкивалось и сталкивается с серьезными проблемами в области безопасности, включая пиратство, что создает угрозу для международного мира и безопасности. |
(a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; |
а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
In particular, it was realized that although some significant progress had been made in statistical development in Africa due to several initiatives, the progress had been uneven and the African Statistical System still faced a number of challenges including the following, among others: |
В частности, были сделаны выводы о том, что, хотя благодаря ряду инициатив в деле развития статистики в Африке и был достигнут довольно значительный прогресс, этот прогресс обеспечивался неравномерно и африканская статистическая система по-прежнему сталкивается с рядом проблем, включая, в частности, следующие: |
Africa faced many difficulties. |
Африка сталкивается с многими трудностями. |
The representative of Panama said that despite his country's classification as middle-income, it faced major challenges. |
Представитель Панамы отметил, что, хотя его страна входит в категорию стран со средним уровнем дохода, она сталкивается с серьезными проблемами. |
As a developing landlocked Sahel country, Burkina Faso faced serious climate change issues. |
Как развивающаяся страна, расположенная в районе Сахеля и не имеющая выхода к морю, Буркина-Фасо сталкивается с серьезными проблемами, обусловленными процессом изменения климата. |
However, it faced challenges in maintaining universal access to social services, and the effects of the financial crisis threatened its disability-inclusive initiatives. |
Однако оно сталкивается с трудностями в связи с обеспечением всеобщего доступа к социальным услугам, а последствия финансового кризиса угрожают осуществлению направленных на включение инвалидов в жизнь общества инициатив. |
Since its relocation to Somalia in 2005, the Transitional Federal Government (TFG) has faced opposition from armed groups. |
После того как Переходное федеральное правительство (ПФП) переехало в другое место, оно сталкивается с противодействием со стороны вооруженных групп. |
As a least developed and land-locked developing country, it faced constant challenges, especially the constraint of limited resources. |
Будучи страной, относящейся к категориям наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Непал сталкивается с постоянными трудностями, и прежде всего с проблемой ограниченности ресурсов. |
The evaluation made clear that UNICEF faced challenges similar to those of other development organizations in implementing policy on gender mainstreaming. |
Оценка со всей очевидностью показала, что ЮНИСЕФ сталкивается с теми же проблемами, что и другие занимающиеся вопросами развития организации, в контексте осуществления политики обеспечения всестороннего учета вопросов гендерной проблематики. |
The observer for the Union pour l'émancipation de la femme autochtone said that Pygmy people faced discrimination and marginalization in the Congo. |
Наблюдатель от Союза за освобождение женщин из числа коренного населения заявила, что в Конго народ пигмеев сталкивается с дискриминацией и маргинализацией. |