Despite the aforementioned progress, Costa Rica faced challenges stemming from the structural situation which was reflected in the levels of social inequality and inequity, as well as the increasing level of organized crime in the region. |
Несмотря на упомянутый выше прогресс, Коста-Рика сталкивается с трудностями структурного характера, следствием чего является существующий уровень социального неравенства и несправедливости, а также рост организованной преступности в регионе. |
Concerning the implementation of accepted recommendation 41, VFHA indicated that the Government was unable to employ many of the newly graduated nurses, yet the health sector faced a critical shortage of human resources both in terms of numbers and skill mix. |
Что касается осуществления принятой рекомендации 41, то АСЗВ сообщила, что государство не сумело трудоустроить многих из недавно получивших образование медсестер, при этом сектор здравоохранения сталкивается с острой нехваткой кадров как в количественном аспекте, так и в плане структуры квалификации работников. |
UNCT stated that Cape Verde still faced challenges in complying with human rights obligations in terms of prison conditions: the country had overcrowded prison facilities and inmates were not separated by age as set out by the law on special imprisonment regimes. |
СГООН заявила, что Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане соблюдения обязательств в области прав человека в отношении условий содержания в тюрьмах: пенитенциарные учреждения страны переполнены, а заключенные не разделены по признаку возраста, как это предусмотрено Законом о специальных режимах тюремного заключения. |
The dialogue with the Swiss delegation had shown that the State party still faced difficulties, especially in the immigration area, which certainly required adjustments in the future. |
Из содержания диалога, налаженного со швейцарской делегацией, следует, что государство-участник по-прежнему сталкивается с трудностями, в частности в области иммиграции и интеграции, и что в последующем ему, вне всяких сомнений, предстоит внести определенные коррективы в этой области. |
The Committee was aware that the Congo faced difficulties such as poverty and the effects of armed conflict, and it hoped that women would be closely involved in programmes to address those problems. |
Комитету известно, что Конго сталкивается с такими трудностями, как нищета и последствия вооруженного конфликта, и он надеется, что женщины будут принимать активное участие в осуществлении программ, направленных на решение этих проблем. |
More than any other region in the world, Africa faced a number of daunting challenges and would be able to tackle them only within a favourable international environment. |
Африка, как никакой другой регион в мире, сталкивается с рядом колоссальных проблем и будет в состоянии преодолеть их только в благоприятных международных условиях. |
The number of births taking place under medical supervision was rising, an important indicator of the determination of the Ministry of Public Health and Welfare to improve the situation, but it still faced challenges in achieving coverage in rural areas. |
Показатель количества родов под медицинским контролем увеличивается, что является важным показателем решимости министерства общественного здравоохранения и обеспечения добиться улучшения сложившейся ситуации, однако оно по-прежнему сталкивается с проблемами в обеспечении охвата сельских районов. |
However, despite those modest achievements, the country still faced serious poverty challenges, including how to sustain and improve the overall growth rate of the economy, increasing productive capacities for exports and curbing rates of unemployment. |
Однако несмотря на эти скромные достижения, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нищеты, в том числе сопряженными с поиском способов поддержания и повышения общих темпов экономического роста, увеличения потенциала производства товаров на экспорт и сдерживания уровня безработицы. |
He understood that, as a new country, Mauritania faced profound challenges in the areas of nutrition, sanitation, health and education, the provision of which was the main priority of the Government. |
Он понимает, что как новая страна Мавритания сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения питания, санитарии, здравоохранения и образования, решение которых является первоочередной задачей правительства. |
UNDP has also faced difficulties in establishing effective partnerships with relevant United States-based non-governmental organizations, including in the area of HIV/AIDS, as well as promoting exchanges among experts from both countries. |
ПРООН также сталкивается с трудностями в связи с установлением эффективных отношений партнерства с расположенными на территории Соединенных Штатов неправительственными организациями, в том числе в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также по линии поощрения обменов между экспертами двух стран. |
However, UNHCR did find that, based on a study of annual cash flows in 2004, it faced a significant risk. |
Однако УВКБ обнаружило с учетом результатов исследования 2004 года, посвященного ежегодным потокам наличных средств, что оно сталкивается с серьезной угрозой. |
Despite its efforts to achieve macroeconomic stabilization and structural reform, Togo has faced enormous difficulties in honouring its commitments under the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Несмотря на усилия по достижению макроэкономической стабилизации и структурной реформы, Того сталкивается с огромными трудностями при выполнении своих обязательств в соответствии с Брюссельской программой действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
FLNKS has faced problems in defining its internal organization and party strategy and has been without a leader since 2002, owing to splits within the alliance. |
НСФОК сталкивается с проблемами в вопросах выработки своей организационной структуры и партийной стратегии и с 2002 года не имеет лидера, что обусловлено расколом в составе коалиции. |
Despite those efforts, it still faced many challenges, such as the non-integration of environmental issues into economic and social policies, poverty, corruption and lack of awareness among decision makers of the Johannesburg Summit decisions. |
Несмотря на эти усилия, страна по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими как невключение экологических вопросов в экономические и социальные стратегии, нищета, коррупция и недостаточный уровень информированности лиц, принимающих решения, о выводах, сделанных по итогам Йоханнесбургского саммита. |
The Minister noted that Africa faced serious difficulties in mobilizing development finance, especially in the face of declining official development assistance and the persisting debt problem. |
Министр отметил, что Африка сталкивается с серьезными трудностями в деле мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, особенно в связи с уменьшением объема официальной помощи в целях развития и сохранением проблемы задолженности. |
He said that as outlined by the report, the country faced a number of challenges, including moving from humanitarian to development assistance and from a state economy to a market economy. |
Он заявил, что, как говорится в докладе, страна сталкивается с рядом задач, в том числе с задачей перехода от предоставления гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях развития и от государственной экономики к рыночной экономике. |
Afghanistan faced a greater challenge in curbing the power of traffickers and insurgency groups: the more than two decades of internal violence, followed by Taliban rule, had destroyed virtually all its institutional capacity. |
Афганистан сталкивается с более значительными проблемами в ограничении власти незаконных торговцев и повстанческих групп: более двух десятилетий внутреннего насилия, за которым последовало правление талибов, фактически разрушило весь институциональный потенциал страны. |
Mr. Flinterman said it was clear that the State party was committed to gender equality, but that it faced a number of significant constraints relating to customs and tradition. |
Г-н Флинтерман считает очевидным, что государство-участник привержено идее гендерного равенства, но сталкивается с целым рядом серьезных препятствий, связанных с обычаями и традицией. |
We note too that UNMIBH has faced some practical difficulties in its work, for example in its efforts to recruit and train police personnel from ethnic minorities, in the return of refugees and in the sphere of national reconciliation. |
Мы отмечаем также, что МООНБГ сталкивается с некоторыми трудностями практического порядка в своей работе, например, при найме и подготовке сотрудников полиции из этнических меньшинств, в вопросах возвращения беженцев и национального примирения. |
In 2011, the head of the national prison organization stated that the rising number of prisoners had thrown the penitentiary systems into crisis, and that the system faced a two-month budget shortfall every year. |
В 2011 году глава национальной тюремной администрации заявил, что в результате роста числа заключенных пенитенциарная система оказалась в кризисном состоянии и ежегодно сталкивается с двухмесячным дефицитом бюджета. |
Ms. Goonesekere said that India faced great challenges in implementing the Convention for the benefit of its 477 million women, and the efforts of its vibrant civil society were encouraging. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Индия сталкивается с серьезными проблемами в деле осуществления положений Конвенции в интересах 477 миллионов женщин, но что усилия ее весьма динамичного гражданского общества внушают оптимизм. |
Mr. Kim Myong-jin (Republic of Korea) said that, despite some achievements in disarmament, the non-proliferation regime faced grave challenges from, among other things, the nuclear tests conducted by India and Pakistan and the delayed entry into force of the CTBT. |
Г-н Ким Мьон Жин (Республика Корея) заявляет, что несмотря на определенные достижения в деле разоружения, режим нераспространения сталкивается с серьезными трудностями, в том числе в связи с ядерными испытаниями, проведенными Индией и Пакистаном, а также откладывающимся вступлением в силу ДВЗЯИ. |
Armenia, which was located in an arid area with poor irrigation, faced intensive land degradation, which affected more than half of its territory. |
Будучи расположена в засушливой зоне и испытывая нехватку воды, Армения сталкивается с серьезной проблемой деградации земель, охватившей более чем половину территории страны. |
The Committee was reminded that Yemen was one of the least developed countries in the world and, therefore, faced serious economic difficulties in achieving its policy goals. |
Комитет обратил внимание на то, что Йемен является одной из наименее развитых стран мира и, таким образом, сталкивается с серьезными экономическими трудностями в достижении своих программных целей. |
The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. |
Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |