Ms. Iskakova (Kyrgyz Republic) said that, while the Treaty faced a number of challenges, it also presented new opportunities for the advancement of nuclear disarmament and non-proliferation goals. |
Г-жа Искакова (Кыргызская Республика) говорит, что, хотя Договор сталкивается с рядом проблем, он также предоставляет новые возможности для продвижения целей ядерного разоружения и нераспространения. |
I am worried that, in parts of the country, UNMISS has faced obstacles in carrying out its human rights monitoring, investigation and reporting mandate, while security conditions have prevented investigations in other cases. |
Я обеспокоен тем, что в некоторых районах страны МООНЮС сталкивается с трудностями при выполнении своего мандата в отношении мониторинга и расследования случаев нарушения прав человека и информирования о них, и тем, что в других случаях расследованию препятствует небезопасная обстановка. |
Banks and the real economies of a number of countries remained fragile, public debt in many countries continued to rise, and economic development still faced many uncertainties. |
Банки и реальный сектор экономики ряда стран по-прежнему находятся в плачевном состоянии, государственный долг во многих странах продолжает увеличиваться, а экономическое развитие по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that, like many developing countries, his country faced challenges in its efforts to formulate policies and programmes on poverty, inequality, social exclusion and other key issues. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что, как и многие развивающиеся страны, его страна сталкивается с трудностями в реализации своих усилий по разработке политики и программ по вопросам нищеты, неравенства, социальной изоляции и другим ключевым проблемам. |
While Guinea-Bissau was not facing any major acute humanitarian crises, after nearly a decade of conflict and political instability, the country remained fragile and faced major development challenges. |
Хотя Гвинея-Бисау не переживает сколь-либо острого гуманитарного кризиса, после продолжавшегося почти 10 лет конфликта и политической нестабильности страна по-прежнему находится в неустойчивом состоянии и сталкивается с крупными проблемами в области развития. |
The Special Representative underscored that, although the political and security environment remained relatively stable and progress continued in a number of areas, Liberia faced great challenges in institutionalizing reforms in critical sectors and building capacity for effective governance. |
Специальный представитель подчеркнула, что, хотя политическая ситуация и положение в области безопасности остаются относительно стабильными и отмечается дальнейший прогресс в ряде областей, Либерия сталкивается с серьезными проблемами в осуществлении реформ в жизненно важных секторах и наращивании потенциала по эффективному управлению. |
The Transitional Government faced increasing difficulties in paying civil servants' salaries in a timely manner, accruing up to three months' salary arrears in many cases. |
Переходное правительство все чаще сталкивается с трудностями в плане своевременной выплаты окладов гражданским служащим, причем во многих случаях задержка с выплатой окладов достигает трех месяцев. |
Haiti's minimal plant cover left it especially vulnerable to hurricane activity and as an island, it faced the particular dangers of rising sea levels, deterioration of coral reefs and loss of biodiversity. |
Скудный растительный покров делает Гаити особенно уязвимой для ураганов, а будучи островом, страна сталкивается с особой опасностью повышения уровня моря, ухудшения состояния коралловых рифов и утраты биоразнообразия. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that, like many countries, Costa Rica faced various internal and external challenge. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что, как и многие страны, Коста-Рика сталкивается с различными внутренними и внешними проблемами. |
In spite of the efforts being made, challenges remained; Trinidad and Tobago, as a developing country, faced practical constraints, including the haemorrhaging of health professionals through aggressive foreign recruitment. |
Несмотря на принимаемые меры, проблемы сохраняются; Тринидад и Тобаго, будучи развивающейся страной, сталкивается с практическими трудностями, включая утечку медицинских специалистов в результате активной иностранной вербовки кадров. |
His country also supported the Department's efforts in the area of climate change; despite its nearly non-existent contribution to global warming, Bangladesh faced potentially devastating consequences from even a small rise in sea levels, as did millions of people in other low-lying countries. |
Страна оратора также поддерживает предпринимаемые Департаментом усилия в области изменения климата; несмотря на то, что Бангладеш практически не способствует глобальному потеплению, он сталкивается с потенциально разрушительными последствиями даже небольшого повышения уровня мора, равно как и миллионы людей в странах, расположенных на низинных территориях. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, like many other developing countries, Jamaica faced decreasing food production and a growing dependence on imports. |
Г-жа Ричардз (Ямайка) говорит, что, как и многие другие развивающиеся страны, Ямайка сталкивается с сокращением производства продовольствия и растущей зависимостью от импорта. |
The Dominican Republic faced challenges in the protection of children's rights, especially with regard to the necessary financial resources, but reaffirmed its commitment to that endeavour. |
Доминиканская Республика сталкивается с проблемами в области защиты прав детей, особенно в том, что касается обеспечения необходимыми финансовыми ресурсами, но вновь подтверждает свою приверженность этим усилиям. |
The representative of Belize said that her Government had increased its investment in children, emphasizing access to quality education, health care and support to families, although the country faced a number of economic challenges and levels of poverty had increased. |
Представитель Белиза заявила, что ее правительство увеличило свои инвестиции на цели детей, подчеркнув доступ к качественному образованию, здравоохранению и поддержке для семей, хотя страна сталкивается с рядом экономических проблем, а уровни нищеты возросли. |
Yet despite its significant achievements, the country faced difficulties such as lack of funds and the need to develop its infrastructure. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутые существенные результаты, страна все еще сталкивается с рядом трудностей, таких, как нехватка финансовых средств и низкий уровень развития инфраструктуры. |
Nepal had made significant progress in reducing infant, child and maternal mortality but faced challenges in mortality among newborns, chronic malnutrition and stunting, and health and sanitation. |
Непал добился существенного прогресса в сокращении младенческой, детской и материнской смертности, но сталкивается с проблемами в сферах смертности среди новорожденных, хронической недостаточности питания и задержки в росте, здравоохранения и санитарии. |
The representative of Costa Rica said that, like other middle-income countries, Costa Rica faced important challenges in achieving its development goals, particularly in terms of regional gaps and the most vulnerable population groups. |
Представитель Коста-Рики сказал, что, подобно другим странам со средними уровнями доходов, Коста-Рика сталкивается с немалыми проблемами в достижении целей в области развития, в частности с точки зрения региональных пробелов и наиболее уязвимых групп населения. |
As a small island developing country with a small economy, Jamaica faced many challenges in its quest for sustainable development and the attainment of social and economic goals, including the effects of climate change and natural disasters. |
Будучи малым островным развивающимся государством с незначительной по масштабам экономикой, Ямайка сталкивается с многочисленными вызовами в своем стремлении к устойчивому развитию и достижению социальных и экономических целей, в том числе связанных со смягчением последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
UNDAF stated that, despite progress realized in the health sector, including gains relating to both infant and maternal mortality, increased immunizations and the fight against HIV/AIDS, the Gambia faced major challenges. |
РПООНПР заявил, что, несмотря на достигнутый прогресс в области здравоохранения, включая успехи в борьбе с младенческой и материнской смертностью, расширение программ иммунизации и борьбы с ВИЧ/СПИДом, Гамбия до сих пор сталкивается с серьезными проблемами. |
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. |
Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей. |
Mr. Kelapile (Chief of Staff, Economic Commission for Africa) said that the Commission faced serious problems relating to technology and improvements were needed. |
Г-н Келапиле (руководитель аппарата, Экономическая комиссия для Африки) говорит, что Комиссия сталкивается с серьезными техническими трудностями и что необходимо улучшение технического оснащения. |
Despite its efforts, Burkina Faso faced difficulties stemming from a lack of training personnel, materials and infrastructure, which it was determined to address with the support of its multilateral and bilateral partners. |
Несмотря на свои усилия, Буркина-Фасо сталкивается с трудностями, связанными с дефицитом инструкторов, учебных материалов и инфраструктуры, которые страна намерена преодолеть при поддержке многосторонних и двусторонних партнеров. |
While aware that Dominica had a small economy and faced a number of social and economic challenges, Nicaragua urged it to continue making efforts to strengthen its national policies to guarantee human rights. |
Сознавая, что Доминика обладает небольшим экономическим потенциалом и сталкивается с рядом социально-экономических трудностей, Никарагуа вместе с тем настоятельно призвала Доминику продолжать прилагать усилия для совершенствования своей национальной политики, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека. |
The Sudan faced numerous challenges, in particular internal conflicts and the impact of the separation of South Sudan, in addition to unilateral economic sanctions and weak development partnerships. |
Судан сталкивается с многочисленными проблемами, в частности связанными с внутренними конфликтами и последствиями отделения Южного Судана, а также с односторонними экономическими санкциями и отсутствием прочных партнерских отношений в области развития. |
Afghanistan still faced a number of challenges, relating to terrorism, extremism, narcotics and insecurity in some parts of the country, that had slowed progress in the area of human rights and the implementation of transitional justice. |
Афганистан по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, связанных с терроризмом, экстремизмом, наркотиками и отсутствием безопасности в некоторых районах страны, которые замедляют прогресс в области прав человека и осуществления правосудия в переходный период. |