| Although the SME sector was relatively resilient in coping with global economic development, it faced some major challenges, including heavy reliance on trading or distribution intermediaries. | Хотя сектор МСП отно-сительно гибко реагирует на развитие мировой экономики, он сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе с проблемой значительной зависимости от посредников в сфере торговли или распределения. |
| There is also a very urgent need for the Conference to utilize every opportunity in its attempt to break the deadlock which has faced us since January. | Кроме того, Конференции нужно экстренно использовать всякую возможность в своих усилиях по преодолению той тупиковой ситуации, с которой она сталкивается с января. |
| UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. | Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |
| This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. | Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |
| Noting that Pakistan is a frontline State in fighting terrorism and, as a result of these activities, has faced domestic backlash, Algeria enquired about Pakistan's "multi-pronged" counter-terrorism strategy. | Учитывая тот факт, что Пакистан является одним из государств, находящихся на передовом рубеже борьбы против терроризма и что в результате предпринимаемых им действий он сталкивается с проблемами внутри страны, Алжир просил представить информацию о проводимой Пакистаном многоцелевой стратегии борьбы с терроризмом. |
| The crisis, at both its political and economic levels, had taught some useful lessons at a time when the globalized world faced new threats and development challenges. | Кризис на политическом и экономическом уровне позволяет извлечь несколько полезных уроков в условиях, когда глобализованный мир сталкивается с новыми опасностями и задачами развития. |
| The Chairperson said it was clear that Mongolia faced numerous challenges in implementation of the Convention as a result of the political, economic and social transition. | Председатель говорит о том, что Монголия, несомненно, сталкивается с многочисленными проблемами при осуществлении Конвенции, что является результатом политических, экономических и социальных преобразований. |
| Those factors had upset the balance and created confusion over priorities at a critical point, when the Treaty faced more pressing challenges that required the unified efforts of the international community. | Эти факторы нарушили баланс и внесли путаницу в приоритеты в критический момент, когда Договор сталкивается с более серьезными вызовами, которые требуют объединенных усилий международного сообщества. |
| The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs further noted that the Department faced several significant challenges regarding the performance of its substantive divisions and units. | Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала также, что Департамент сталкивается с рядом серьезных проблем, связанных с результатами работы его основных отделов и групп. |
| The particular situation of women of African descent had attracted special attention as that group faced discrimination on the basis of both gender and ethnicity. | Особое внимание было уделено конкретному положению женщин африканского происхождения, поскольку эта группа сталкивается с дискриминацией как по признаку пола, так и по признаку этнической принадлежности. |
| Despite such policies, however - and at a time when it faced enormous challenges - the Sudan had not benefited from any debt relief initiatives, which remained hostage to political conditionality. | Однако, несмотря на эти меры, принимаемые в период, когда страна сталкивается с огромными проблемами, Судан не получил никаких выгод от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности и по-прежнему остается заложником политических условий. |
| The representative of the Lao People's Democratic Republic said that his country had faced various types of difficulty in transport of goods in transit. | Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики отметил, что его страна сталкивается с различными трудностями в обеспечении перевозок транзитных грузов. |
| Ms. Ngoma stressed the importance of ongoing training to ensure the effective implementation of legislative provisions, but her Ministry faced a problem of a lack of resources and skilled workers. | Г-жа Нгома подчеркивает важность проводимого обучения для обеспечения эффективного применения законодательных норм, однако ее министерство сталкивается с проблемой нехватки ресурсов и квалифицированных кадров. |
| For the past year and a half, the Conference on Disarmament has faced a stalemate in selecting the next issue for multilateral negotiation. | На протяжении последних полутора лет Конференция по разоружению сталкивается с застоем в том, что касается выбора следующей темы для многосторонних переговоров. |
| He noted that the organization faced a high attrition rate for women, as approximately 90 per cent of separating staff on early retirement were women. | Он отметил, что организация сталкивается с высокой степенью оттока женщин, поскольку примерно 90 процентов сотрудников, досрочно выходящих на пенсию, составляют женщины. |
| Owing to its geographical location, the Congo was used as a transit country by several Central African countries and it faced serious problems related to the circulation of and trafficking in drugs. | Ввиду своего географического положения Конго используется в качестве страны транзита несколькими центральноафриканскими странами и сталкивается с серьезными проблемами, связанными с распространением наркотиков и торговлей ими. |
| The international community was far from meeting the goal of eradicating illegal drug production, trafficking and consumption, and constantly faced new obstacles and challenges. | Международное сообщество далеко от достижения цели искоренения незаконного производства, оборота и потребления наркотиков и постоянно сталкивается с новыми препятствиями и трудностями. |
| She agreed with the Under-Secretary-General that the United Nations faced many challenges, including that of delivering its message to countries in conflict. | Она согласна с заместителем Генерального секретаря в том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными серьезными проблемами, в том числе в области направления своих посланий странам, где имеют место конфликты. |
| The Committee acknowledges that the State party has faced a serious political crisis, which has reduced its ability to fulfil its obligations under the Covenant. | Комитет признает, что государство-участник сталкивается с серьезным политическим кризисом, который снижает его способность выполнять обязательства согласно Конвенции. |
| Populations in many African States faced the same threat and globally there was a common interest in addressing climate change through all means possible. | Население многих государств Африки сталкивается с такой же угрозой, и в глобальном масштабе имеется общая заинтересованность в решении проблемы изменения климата всеми возможными средствами. |
| China noted that the Government had already accepted many recommendations, although it faced special difficulties and challenges in promoting and protecting human rights. | Китай отметил, что правительство уже приняло многие рекомендации, хотя оно сталкивается с трудностями и проблемами в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Further, HRCM stated that it faced a number of challenges in having its recommendations implemented and institutionalizing its relationship with the different organs of the State. | Кроме того, КПЧМ заявила о том, что она сталкивается с рядом проблем при обеспечении выполнения ее рекомендаций и институционализации ее отношений с разными органами государства. |
| However, despite such efforts, Ethiopia still faced many challenges in the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Convention. | Тем не менее, нельзя отрицать, что, несмотря на эти усилия, страна по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, которые препятствуют полному осуществлению прав и свобод, закрепленных в Конвенции. |
| The slowdown in the global economy had further exacerbated the marginal situation of LDCs, whose economies faced structural problems as a result of inequitable global terms of trade. | Замедление темпов роста мировой экономики еще больше усугубило маргинальное положение НРС, экономика которых сталкивается с серьезными структурными проблемами в результате несправедливых глобальных условий торговли. |
| JS1 stated that the Roma minority still experienced discrimination from the police and they usually faced immediate detention if they were accused of having committed a crime. | В СП1 сказано, что меньшинство рома по-прежнему сталкивается с дискриминацией со стороны органов полиции, и, как правило, при обвинении в совершении преступления его представители сразу заключаются под стражу. |