Pakistan no longer faced any problem of uncleared mines, those laid on its eastern border in 2001 - 2002 having been cleared successfully. |
Пакистан больше не сталкивается с проблемой необезвреженных мин: мины, установленные на его восточной границе в 2001-2002 годах, успешно удалены. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that, although the world was interdependent and interconnected, each country faced specific challenges to achieve its goals. |
Г-н Джорджо (Эритрея) говорит, что, хотя мир является взаимозависимым и взаимосвязанным, каждая страна сталкивается с конкретными вызовами в достижении стоящих перед ней целей. |
Saudi Arabia stated that Egypt faced many challenges including relating to housing and posed a question on measures taken and obstacles encountered in this regard. |
Саудовская Аравия отметила, что Египет сталкивается с многочисленными проблемами, в том числе в области жилья, и задала вопрос о принятых мерах и встретившихся препятствиях в этой связи. |
While Guinea faced challenges at the political, economic and social levels, it noted that these should not affect the commitment to human rights. |
Она отметила, что, хотя Гвинея сталкивается с проблемами на политическом, экономическом и социальном уровнях, это не должно затрагивать приверженность осуществлению прав человека. |
It faced serious consequences from the decline in its rainfall and water resources, which it was financially and technologically ill prepared to overcome. |
Она сталкивается с серьезными последствиями снижения объемов дождевых осадков и водных ресурсов, к преодолению чего она плохо подготовлена в финансовом и технологическом отношении. |
We have participated actively in the preparatory work, based on the understanding that rarely has humanity faced a larger challenge that affects all countries and communities on the planet. |
Мы принимали активное участие в подготовительной работе на основе убежденности в том, что нечасто человечество сталкивается с более серьезной проблемой, чем та, которая затрагивает все страны и общины на планете. |
As one of those countries, Uruguay still faced serious challenges related inter alia to diversification of production and technological innovation. |
Уругвай по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, в частности, в таких областях, как диверсификация производства и внедрение научно-технических инноваций. |
Like other developing countries, Zimbabwe faced the challenges of lack of institutional, technical capacities and limited budgetary resources in its quest to achieve the MDG for environmental sustainability. |
Подобно другим развивающимся странам, Зимбабве сталкивается с проблемами отсутствия институциональных и технических возможностей, а также ограниченных финансовых ресурсов в своем стремлении достичь ЦРТ в области экологической устойчивости. |
WGHR stated that India faced an acute housing shortage and recommended the development of a rights-based national housing policy or law with a focus on social housing. |
РГПЧ заявила, что Индия сталкивается с острой нехваткой жилья, и рекомендовала ей разработать основанную на правах человека национальную жилищную политику или закон, посвященный вопросу о социальном жилье. |
The Department faced new challenges in delivering high-quality and timely services with a budget that had been reduced by $42 million for the biennium. |
Департамент сталкивается с новыми проблемами в обеспечении высококачественного и своевременного обслуживания в условиях, когда бюджет на двухгодичный период сокращен на 42 млн. долл. США. |
As a small island developing State in the early stages of democratic consolidation, the Maldives faced challenges in institutionalizing the necessary frameworks to ensure accountability, transparency and the rule of law. |
Будучи малым островным развивающимся государством на ранних этапах демократической консолидации, Мальдивская Республика сталкивается с проблемами в области институционализации необходимых основ для обеспечения подотчетности, прозрачности и верховенства права. |
Although the committee faced many challenges, his Government had great expectations for the outcome and would strive to ensure a successful conclusion. |
Несмотря на то, что Комитет сталкивается с многочисленными трудностями, его правительство связывает большие надежды с результатами его работы и будет стремиться к тому, чтобы его усилия завершились успехом. |
Peru had made energy diversification a priority, but faced major obstacles, particularly in the area of financial resources and clean technology transfer. |
Перу сделала диверсификацию источников энергии своей приоритетной задачей, но сталкивается с серьезными трудностями, особенно в сфере финансовых ресурсов и передачи чистой технологии. |
Against this large-scale and broad scope of activity and challenging operational environment, United Nations peacekeeping has faced difficulties in finding the resources necessary to fulfil its mandates. |
На фоне этих крупномасштабных и всеохватных действий и сложной оперативной обстановки миротворческая деятельности Организации Объединенных Наций сталкивается с проблемами в поиске ресурсов, необходимых для выполнения ее мандатов. |
The Kingdom of Saudi Arabia, like other States, has faced numerous challenges and constraints in its endeavours to ensure justice for all. |
Королевство Саудовская Аравия, как и другие государства, сталкивается с многочисленными проблемами и трудностями в своих усилиях по обеспечению справедливости для всех. |
Regarding human resources and visibility at country level, she observed that like all institutions UNFPA faced the situation of variations in staff competencies and skills. |
Касаясь вопроса о людских ресурсах и степени освещения деятельности на страновом уровне, она отметила, что, как и все учреждения, ЮНФПА сталкивается с ситуацией, когда персонал обладает неодинаковым уровнем квалификации и навыков. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Madagascar had faced understandable difficulties in overcoming the legacy of its colonial past, implementing structural adjustment programmes, and in establishing an appropriate institutional framework for the advancement of women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Мадагаскар сталкивается с вполне объяснимыми трудностями в деле преодоления пережитков колониального прошлого, проведения программ структурной перестройки и создания надлежащей институциональной основы для улучшения положения женщин. |
The gap between rich and poor was widening at an alarming pace and young people faced unemployment, poverty, illiteracy, addiction and disappointment. |
Разрыв между богатыми и бедными увеличивается внушающими тревогу темпами, и молодежь сталкивается с проблемами безработицы, нищеты, неграмотностью, разного рода зависимостями и разочарованием. |
Ms. Smith (Australia): The international community is faced today with a formidable level of disasters and emergencies, both in scale and number. |
Г-жа Смит (Австралия) (говорит по-английски): Сегодня международное сообщество сталкивается с проблемой, вызванной высоким уровнем стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций как по их численности, так и по масштабам. |
Owing in large part to the expanding number and size of peacekeeping operations in recent years, the Medical Services Division has faced continuous growth in the services required by its clients. |
В значительной мере вследствие растущего числа и расширяющихся масштабов миротворческих операций в последние годы Отдел медицинского обслуживания сталкивается с проблемой постоянного роста услуг, требуемых его клиентами. |
Reporting on his recent visit to the Sudan, he noted that UNAMID faced great challenges as a result of slow troop deployment and lack of necessary resources. |
Рассказывая о недавней поездке в Судан, оратор отмечает, что ЮНАМИД сталкивается с серьезными вызовами из-за медленного развертывания войск и нехватки необходимых ресурсов. |
In the current situation, where the world economy faced severe risks and high market volatility, ensuring equitable economic growth and promoting stability should be the top priorities of the international community. |
В условиях, когда мировая экономика сталкивается с серьезными рисками и высокой нестабильностью рынка, первоочередными задачами международного сообщества должны стать обеспечение экономического роста на справедливой основе и содействие обеспечению стабильности. |
In informal consultations following the briefing, the Special Representative of the Secretary-General for South Sudan and Head of UNMISS, Hilde Johnson, said that the Mission faced severe resource constraints, particularly with regard to aviation capability. |
В ходе неофициальных консультаций после брифинга Специальный представитель Генерального секретаря по Южному Судану Хильде Йонсон заявила, что Миссия сталкивается с серьезной нехваткой ресурсов, особенно в том, что касается авиационных сил и средств. |
Mr. Saidou (Country Rapporteur) noted that the State party faced a continuous flow of illegal migrants who suffered increasing discrimination, particularly in terms of housing and employment. |
Г-н Саиду (Докладчик по Мальте) отмечает, что государство-участник сталкивается с постоянным притоком нелегальных иммигрантов, которые все больше дискриминируются, особенно в сферах жилья и занятости. |
The Guarani, who were originally a nomadic people, faced the threat of deforestation, however, as communities could no longer pursue their traditional system of rotation and their environment needed to be protected. |
Однако этот народ, изначально являвшийся кочевым, сталкивается с угрозой обезлесения, поскольку общины больше не могут поддерживать свою традиционную систему ротации и их среда обитания нуждается в защите. |