Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться с

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться с"

Примеры: Face - Сталкиваться с
No matter what, if and when the parties decide to go back to the negotiating table, they will face an even steeper challenge. Независимо от того, что, если и когда будут решать стороны на тот счет, чтобы вернуться за стол переговоров, они будут сталкиваться с еще более кардинальным вызовом.
They may face barriers in accessing credit or loans to begin small businesses and may live in the poorest or remote regions, which offer limited prospects for their economic development. Они могут сталкиваться с трудностями при попытке получить кредиты или займы для организации мелких предприятий и могут жить в самых бедных или отдаленных районах с ограниченными перспективами экономического развития.
And those children who in addition were, for example, disabled or from an ethnic minority or held a certain religious belief could face additional discrimination on those and other grounds. А те дети, которые являются еще и, например, инвалидами или выходцами из групп этнического меньшинства или имеют определенные религиозные убеждения, могут сталкиваться с дополнительной дискриминацией по этим или иным причинам.
However, IDPs must not face obstacles that prevent them from accessing employment and livelihoods on the same basis as residents (e.g. where IDPs are relocated to a remote area without affordable transportation to local labour markets). Однако ВПЛ не должны сталкиваться с препятствиями, мешающими им получить работу или средства к существованию на тех же основаниях, что и местным жителям (например, если ВПЛ были расселены в удаленной местности, не связанной транспортными средствами с местными рынками труда).
The establishment of regional or local sub-offices should be considered where appropriate by national human rights institutions, including in areas with concentrated minority communities and in localities where communities may face particular challenges, such as poverty, conflict or displacement. Национальным правозащитным учреждениям следует рассмотреть вопрос о создании, по возможности, региональных или местных подразделений своих отделений, в том числе в районах концентрации общин меньшинств, и в местах, где общины могут сталкиваться с особыми проблемами, такими как нищета, конфликты или перемещения.
While such workers are not technically part of the informal economy because their work and workplaces are likely to be still regulated, they may face difficulties similar to those faced by informal workers. И хотя технически такие работники не являются частью неофициального сектора экономики, поскольку их работа и место работы все-таки регламентированы, они могут сталкиваться с трудностями, аналогичными тем, которые испытывают лица, работающие в неофициальном секторе.
They may face attempts at influence or censorship, but also in some cases physical danger, ranging from getting caught in crossfire to threats, attempted or actual assaults, abductions, disappearances, and even death. Они не только могут сталкиваться с попытками оказать на них влияние или установить цензуру, но и в некоторых случаях подвергаться личной опасности при попадании под перекрестный огонь и получении угроз в случае попыток совершить на них нападение или фактических нападений, похищений, исчезновений и даже убийств.
Each United Nations country team and/or special mission may face a wide range of issues and problems that intersect with, and are relevant to, conflict prevention and the promotion of peace. Каждая страновая группа Организации Объединенных Наций и/или специальная миссия могут сталкиваться с широким кругом вопросов и проблем, которые пересекаются или связаны с вопросами предотвращения конфликтов и укрепления мира.
Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования.
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными.
Girls are predominant in this latter category, as many of them would face extreme forms of social exclusion if identified as having been associated with armed groups and forces. В последней категории преобладающее число составляют девочки, многие из которых будут сталкиваться с исключительно жесткими формами социальной изоляции, если станет известно, что они были связаны с вооруженными группами и вооруженными силами.
It was also mentioned that a distinction should be made between the situation of people of African descent in developing and developed countries as they may face different constraints upon the full enjoyment of their rights. Была также отмечена необходимость проводить различие между положением лиц африканского происхождения в развивающихся и развитых странах, поскольку они могут сталкиваться с разными факторами, ограничивающими всестороннее осуществление их прав.
Humanitarian organizations still face impediments while delivering aid. Al-Shabaab continues to limit the number of organizations that are able to operate in areas under its control and to impose restrictive measures on the aid it does accept. Гуманитарные организации продолжают сталкиваться с препятствиями в своих усилиях по оказанию помощи. «Аш-Шабааб» по-прежнему ограничивает число организаций, которые могут работать в подконтрольных ему районах, и вводит ограничительные меры в отношении помощи, которую оно разрешает оказывать.
Furthermore, women may also face additional inequalities because of their race, ethnicity, socio-economic status, disability status or HIV status, or because of where they live, further limiting their opportunities for development. Кроме того, женщины могут также сталкиваться с дополнительными аспектами неравенства из-за их расы, национальности, социально-экономического статуса, инвалидности или ВИЧ-статуса, или из-за места своего проживания, что еще более ограничивает их возможности для развития.
If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики.
Particularly in societies in which violence or conflict have previously broken out, risk assessment methodologies should be employed, built upon analysis of past violent events to assess the extent to which certain communities may face renewed threats of violence. Особенно в обществах, в которых ранее совершались акты насилия или имел место конфликт, следует использовать методологии оценки рисков, опираясь на результаты анализа прошлых насильственных событий для оценки степени, в которой определенные общины могут сталкиваться с возобновлением угроз насилия.
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей.
In addition, female asylum seekers from conflict-affected areas can face gendered barriers to asylum, given that their narrative may not fit the traditional patterns of persecution, which have been largely articulated from a male perspective. Кроме того, женщины-просители убежища из затронутых конфликтом районов могут сталкиваться с препятствиями гендерного характера в предоставлении убежища, поскольку их истории могут не укладываться в рамки традиционных моделей преследования, в основном составленных с позиций мужчин.
In places where private agribusiness is more developed, poor producers often face unfavourable prices due to a lack of bargaining power, high transaction costs and difficulties in meeting quality standards. Там, где частный агробизнес более развит, малообеспеченным производителям нередко приходится сталкиваться с завышенными ценами в силу своей неспособности отстаивать собственные интересы, высоких операционных издержек и трудностей в плане соблюдения стандартов качества.
He had been informed by representatives of some large States with powerful civil services that they felt great sympathy with the challenge that smaller States must face in compiling the reports required by various treaty bodies. Представители некоторых крупных государств с мощной гражданской службой говорили ему, что сочувствуют малым государствам, которым приходится сталкиваться с трудной задачей составления докладов, требуемых различными договорными органами.
Even recognized refugees still face obstacles in fully exercising their rights to be protected under the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees, except for the rights to stay and to be employed. Даже получившие такой статус беженцы продолжают сталкиваться с трудностями в деле полного осуществления своих прав на защиту в соответствии с Конвенцией и Протоколом, касающимся статуса беженца, за исключением прав на дальнейшее проживание в стране и на трудоустройство90.
The Committee is also concerned that women who are in the country on their partners' protection visa face legal and procedural impediments in lodging a separate application for a protection visa in the event of domestic violence. Комитет также обеспокоен тем, что женщины, находящиеся в стране по визе, выданной в целях обеспечения защиты, их партнерам, могут сталкиваться с юридическими и процедурными препятствиями при подаче отдельных заявлений на такую визу в случае бытового насилия.
The Committee is concerned that although the rate of bulk billing for health services is increasing, there is still a disparity in the application of this principle in the rural areas and that, consequently, rural women may face difficulties in accessing health services. Комитет обеспокоен тем, что, хотя происходит расширение практики оплаты медицинских услуг непосредственно правительством, по-прежнему существуют различия в применении этого принципа в сельских районах, в связи с чем проживающие в этих районах женщины могут сталкиваться с трудностями в доступе к медицинскому обслуживанию.
The situation of small firms in developing countries posed particular challenges: those firms might face greater difficulties in adapting to environmental policies, and often might also have a more serious environmental impact than larger firms. Особые проблемы возникают в связи с положением мелких фирм в развивающихся странах: эти фирмы могут сталкиваться с более значительными трудностями в адаптации к экологической политике и нередко могут также оказывать более серьезное влияние на окружающую среду, чем крупные фирмы.
For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями.