| There is an increased need to protect certain categories of civilians who may face particular threats. | Растет потребность в защите определенных категорий гражданского населения, которые могут сталкиваться с особыми угрозами. |
| As long as barriers to free trade among countries are erected, global integration will face a serious setback. | Пока воздвигаются барьеры на пути свободной торговли между странами, глобальная интеграция будет сталкиваться с возможностью серьезного регресса. |
| However, where producers are unable to meet the requirements, they may face acute problems in entering prospective export markets. | Вместе с тем в тех случаях, когда производители не способны соблюдать данные требования, они могут сталкиваться с серьезными проблемами при попытке выхода на перспективные экспортные рынки. |
| However, in the future, as these reserves become exhausted, more and more European countries will face labour shortages. | Однако в будущем по мере исчерпания этих резервов все большее число европейских стран будет сталкиваться с нехваткой рабочей силы. |
| People across the world still face threats to security and stability. | Люди во всем мире продолжают сталкиваться с угрозами безопасности и стабильности. |
| Migrants may also face discrimination when trying to purchase a property and are sometimes barred by laws and regulations from doing so. | Мигранты могут также сталкиваться с дискриминацией в попытках купить собственность, а иногда законы и подзаконные акты мешают им делать это. |
| Without a legal identity, marginalized people often have no voice or access to benefits, and may face human rights violations. | Не располагая законными документами, удостоверяющими их личность, маргиналы часто оказываются лишены права голоса или доступа к социальным льготам и могут сталкиваться с нарушениями прав человека. |
| However, developing country firms may face various impediments because the playing field is not level. | Однако компании развивающихся стран могут сталкиваться с различными препятствиями из-за отсутствия "ровного игрового поля". |
| It is crucial to point out that, despite progress, the challenges that indigenous peoples face around the world persist. | Совершенно необходимо указать, что, несмотря на достигнутый прогресс, коренные народы по всему миру продолжают сталкиваться с проблемами. |
| However, given their limited air and ground assets, they face challenges in securing all areas of the country. | Однако с учетом ограниченности их воздушных и наземных средств они будут сталкиваться с трудностями в обеспечении безопасности во всех районах страны. |
| Minority women may also face additional challenges in terms of access to reproductive health care. | Женщины меньшинств могут также сталкиваться с дополнительными проблемами в плане доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| However, in spite of these achievements, we still face the challenges of unemployed and underemployed youth. | Однако несмотря на эти достижения, мы продолжаем сталкиваться с проблемами безработицы среди молодежи и ее недостаточной занятости. |
| Children in the context of migration can face practical and legal obstacles to realizing their right to education. | На пути осуществления своего права на образование дети в контексте миграции могут сталкиваться с практическими и юридическими препятствиями. |
| They may face greater challenges in learning and adapting to the national language and require culturally sensitive, affordable and accessible assistance. | Кроме того, престарелые могут сталкиваться с более серьезными проблемами при изучении общенационального языка и адаптации к нему, поэтому они требуют доступной, в том числе и по стоимости, помощи, учитывающей такие особые проблемы. |
| Members of religious minorities may also face administrative obstacles when holding processions or celebrating religious ceremonies in public. | Представители религиозных меньшинств могут также сталкиваться с административными препонами при организации шествий или публичных религиозных церемоний. |
| When trying to get back their property, religious minorities may face many obstacles, including bureaucratic stipulations. | При попытках возвратить свое имущество религиозные меньшинства могут сталкиваться с целым рядом препятствий, включая бюрократические правила. |
| As consumers, rural women may face higher prices for urban products because of distance, fuel costs and poor infrastructure. | Выступая в качестве потребителей, сельские женщины могут сталкиваться с более высокими ценами на городские продукты вследствие удаленности, расходов на топливо и плохо развитой инфраструктуры. |
| However, statistics on labour-based immigration currently face severe limitations. | Однако в настоящее время в ходе сбора статистики трудовой иммиграции приходится сталкиваться с серьезными ограничениями. |
| Democratic societies that honour individual human rights will always face some immigration by non-citizens. | Страны с демократическим обществом, обеспечивающие соблюдение индивидуальных прав человека, всегда будут сталкиваться с проблемой определенной иммиграции неграждан. |
| Added to which, lso the management of domestic waste is a problem that many women face. | Наряду с этим многим женщинам приходится сталкиваться с проблемой удаления бытовых отходов. |
| In many parts of Africa, however, journalists can face serious constraints. | Однако во многих частях Африки журналистам приходится сталкиваться с серьезными трудностями. |
| You'll face difficulties, have quarrels. | Вы будете сталкиваться с трудностями, ссориться. |
| Enterprises established by women face specific obstacles which, in large measure, derive from women's unequal status in society. | Созданным женщинами предприятиям приходится сталкиваться с конкретными препятствиями, которые в значительной степени связаны с неравным положением женщин в обществе. |
| Developing country suppliers will face increasingly widespread demands for third party certification to ISO standards on environmental management systems and auditing. | Поставщики из развивающихся стран будут сталкиваться с принимающими все более распространенный характер требованиями о представлении третьей стороной свидетельств, подтверждающих соответствие стандартам МОС в области систем рационального использования окружающей среды и аудиторского контроля. |
| In spite of their intensive and impressive work, NGOs face many obstacles. | НПО ведут активную и впечатляющую работу, хотя при этом им приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями. |