Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться с

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться с"

Примеры: Face - Сталкиваться с
Concerning draft articles 44 to 45, the view that international organizations should face the same consequences as States when their internationally wrongful acts constituted a serious breach of obligations under peremptory norms of general international law was theoretically sound. В отношении проектов статей 44 и 45 мнение о том, что международные организации должны сталкиваться с такими же последствиями, что и государства, когда их международно противоправные деяния представляют собой серьезное нарушение обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является теоретически обоснованным.
Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала.
Although SMEs in developing countries and countries with economies in transition are considered to be an engine of economic growth, they face enormous difficulties in attracting investors and accessing technology. Хотя в развивающихся странах и странах с переходной экономикой МСП считаются одной из движущих сил экономического роста, им приходится сталкиваться с огромными трудностями в процессе привлечения инвесторов и получения доступа к технологиям.
After benefiting considerably from the peace dividends following the cold war, the Conference must now face up to the new strategic constellations, the scope of which is still greatly underestimated. После того как Конференция хорошо попользовалась мирными дивидендами периода после окончания "холодной войны", сейчас ей приходится сталкиваться с новыми стратегическими конфигурациями, значимость которых пока еще в значительной степени недооценивается.
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil, the more we face a very obvious array of problems. Чем дольше мы будем использовать нефть, особенно импортированную, тем дольше мы будем сталкиваться с массой вполне очевидных проблем.
As small developing economies, we face the enormous challenge of building our export and institutional capacities to allow us to assume our place in this fiercely competitive global environment. Малым странам с развивающейся экономикой приходится сталкиваться с огромной задачей создания экспортного и институционального потенциалов, без решения которой мы не сможем занять достойное место в этой среде, характеризующейся острой глобальной конкуренцией.
We recognize that in reacting to new economic challenges small island developing States may face specific problems, caused by a shortage of suitable infrastructure, small domestic markets and geographical remoteness from neighbours and international markets, which constitute constraints on economic growth. Мы признаем, что в процессе решения новых экономических задач малые островные развивающиеся государства могут сталкиваться с конкретными проблемами, вызванными неразвитостью инфраструктуры, небольшими внутренними рынками и географической отдаленностью от соседей и международных рынков, что сдерживает экономический рост.
Industrial countries have exploited the considerable leeway they have under this regime by back-loading liberalization, and it is estimated that by 2004 the 11 principal developing country exporters will still face quota restrictions on 80 per cent of their exports of these products. Промышленно развитые страны пользуются той значительной свободой действий, которую они имеют согласно этому режиму, задерживая либерализацию до последнего момента, и, по оценкам, к 2004 году 11 крупнейших экспортеров - развивающихся стран по-прежнему будут сталкиваться с квотными ограничениями 80% их экспорта этих товаров.
Peacekeepers from States that are not parties to the Rome Statute should not face, in addition to the dangers and hardship of deployment, additional, unnecessary legal jeopardy. Миротворцы государств, не являющихся участниками Римского Статута, которые подвергаются опасностям и риску, связанным с их службой в миссиях, не должны сталкиваться с дополнительными ненужными препятствиями юридического характера.
Those who operate or use sub-standard ships in contravention of internationally accepted rules and standards should face strong disincentives and penalties, and these should not be permitted to be simply added to the list of risks against which the perpetrators can already insure. Те, кто эксплуатирует или использует субстандартные суда в нарушение международных норм и стандартов, должны сталкиваться с решительным противодействием и санкциями, и нельзя допускать того, чтобы они просто включались в перечни рисков, от которых исполнители уже в состоянии застраховаться.
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов.
Women migrant workers could face particularly acute difficulties in obtaining health and education services, particularly where they were isolated, as in the case of domestic workers. Трудящиеся-мигранты из числа женщин могут сталкиваться с весьма серьезными затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения и образования, особенно когда они находятся в изоляции, как это происходит с работающими в качестве домашней прислуги.
While food prices are generally declining, they remain above historical levels in some countries and many African countries still face the challenge of mounting food shortages owing to production constraints and inadequate emergency planning and assistance. Хотя цены на продовольствие в целом снижаются, в некоторых странах они по-прежнему превышают существовавшие за всю историю уровни и многие африканские страны продолжают сталкиваться с проблемой растущей нехватки продовольствия вследствие ограничений в производстве и неадекватного планирования на случай чрезвычайных ситуаций и недостаточной помощи.
As NOCS may face difficulties extracting oil from complex sources, they sometimes cooperate with IOCs under E&P or production-sharing agreements, service contracts, buy-back deals and other forms of collaboration. Поскольку ННК могут сталкиваться с трудностями при добыче нефти на сложных месторождениях, они иногда кооперируются с МНК в рамках соглашений о разведке и добыче нефти или о разделе продукции, контрактов на обслуживание, сделок с обратным выкупом и других форм взаимодействия.
Migrant individuals and families, whether temporary or permanent, may be at a greater risk of exclusion, as they may lose traditional support networks and might face discrimination in access to employment and services. Мигранты, будь то временные или постоянные, и члены их семей могут подвергаться большей угрозе отчуждения, поскольку они могут утрачивать связь с традиционными сетями поддержки и сталкиваться с дискриминацией в плане доступа к работе и услугам.
Nevertheless, the Committee is concerned that the Ministry may face challenges in taking account of the wide range of juridical and military aspects of the provisions under the Optional Protocol. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что министерство может сталкиваться с проблемами при учете широкого круга юридических и военных аспектов положений Факультативного протокола.
The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения.
However, some members may legitimately wish to keep their religious affiliation confidential and those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. При этом некоторые члены общины могут иметь законное желание сохранять втайне свою религиозную принадлежность, а лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими.
Women who have been associated with armed forces and groups, and who are returning to civilian life in the post-conflict context may face greater social barriers, stigmatization and exclusion than men. Женщины, которые были связаны с вооруженными силами и группировками, а также женщины, возвращающиеся к гражданской жизни в постконфликтном контексте, могут сталкиваться с более серьезными социальными препятствиями, стигматизацией и отчуждением, чем мужчины.
Young regional competition authorities, such as the Caribbean Community Competition Commission, may face additional difficulties resulting from uncertainties as to their jurisdictional competencies and the applicable law (regional or national). Недавно созданные региональные органы по вопросам конкуренции, такие как Комиссия по вопросам конкуренции Карибского сообщества, могут сталкиваться с дополнительными трудностями, обусловленными неопределенностью их юрисдикционной компетенции и действующего законодательства (регионального или национального).
This is a political reality, which international organizations, such as the United Nations, inevitably face, not least with regard to security issues. Международным организациям, таким, как Организация Объединенных Наций, неизбежно приходится сталкиваться с этой политической реальностью, и прежде всего в вопросах безопасности.
While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы.
They face banditry, dispossession of homes and land, isolation and sometimes ethnic "cleansing." Им приходится сталкиваться с бандитизмом, незаконным захватом жилья и земли, изоляцией и нередко с этническими «чистками».
While traditional smallholder farming is the predominant form of production in most developing countries, they face increased concentration in upstream and downstream markets in the value chain. Несмотря на то, что традиционное мелкое фермерство является доминирующей формой производства во многих развивающихся странах, им приходится сталкиваться с растущей концентрацией на рынках в верхних и нижних звеньях производственно-сбытовой цепи.
Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год.