It was emphasized that developing country exporters could face increasing environment requirements in the electronics sector in the EU, Japan, Switzerland, the United States and Canada. |
Подчеркивалось, что экспортеры из развивающихся стран могут сталкиваться с ужесточением экологических требований в секторе электроники в ЕС, Японии, Швейцарии, Соединенных Штатах и Канаде. |
Overall, it is estimated that 30 per cent of the West Bank population will face problems in access to jobs, land and services. |
По оценкам, в общей сложности 30 процентов жителей Западного берега будут сталкиваться с проблемами при проезде к местам работы и своим земельным участкам и получении различных услуг. |
It must face ever-growing signs of intolerance and mistrust in our societies, as a result of which the status of asylum is losing ground. |
Оно вынуждено сталкиваться с постоянно усиливающимися проявлениями нетерпимости и недоверия в наших обществах, в результате чего сейчас разрушается основа статуса убежища. |
As regards legal norms, the European Parliament welcomes the dynamics in the region though some of the countries still face such problems as corruption and organized crime. |
Относительно правовых норм следует отметить, что члены Европейского парламента приветствуют динамку, наблюдаемую в регионе, хотя некоторые страны и продолжают сталкиваться с проблемами коррупции и организованной преступности. |
Without title to land, those women lack the collateral necessary to obtain credit and may face difficulties in obtaining extensions. |
Не имея права на владение землей, эти женщины не могут предоставить залог, необходимый для получения кредитов, и могут сталкиваться с трудностями, что касается получения специальных знаний. |
It was noted that countries may face difficulties in understanding the nature and scope of commitments, a challenge that is becoming increasingly evident, including for developed countries. |
Было отмечено, что страны могут сталкиваться с трудностями при понимании характера и сферы действия обязательства, причем эта проблема становится все более очевидной, в том числе и для развитых стран. |
Their social and economic development will face a number of obstacles, the greatest one being the establishment of a new value system. |
В своем социально-экономическом развитии они будут сталкиваться с многочисленными проблемами, сложнейшая из которых заключается в создании новой системы ценностей. |
It was recognized that developing countries might often face greater difficulties in implementing the obligations undertaken under MEAs in keeping with the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Признается тот факт, что развивающиеся страны нередко могут сталкиваться с более серьезными трудностями в процессе осуществления обязательств, принятых в рамках МЭС в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
Those who do not fear the repercussions of their own unilateral acts will face recurring conflicts in both the short and the long term. |
Тому, кто не опасается последствий своих собственных односторонних действий, придется как в краткосрочном, так и долгосрочном плане сталкиваться с периодически вспыхивающими конфликтами. |
Recognizing that women can face multiple forms of discrimination, |
признавая, что женщины могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации, |
Women may also face obstacles due to customs and traditions, as well as stereotypes that limit or narrowly define their roles in public life and decision-making. |
Кроме того, женщины могут сталкиваться с препятствиями, связанными с обычаями и традициями, а также стереотипами, которые ограничивают или сужают их роль в общественной жизни и процессе принятия решений. |
Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. |
Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
Tourism is often seen as a promising growth sector in countries with a natural environment that appeals to tourists since such countries may face constraints in developing alternative sources of foreign exchange through exports. |
Часто туризм считается перспективным для развития сектором в странах с привлекательной для туристов природной средой, поскольку эти страны могут сталкиваться с трудностями в развитии альтернативных источников иностранной валюты с помощью экспорта. |
Both groups may, therefore, face situations of lower wages for the same work as those whom the market favours. |
Как следствие, обе эти группы лиц могут сталкиваться с ситуациями, когда их труд оплачивается ниже по сравнению с контингентами, которым на рынке труда отдается предпочтение. |
This is likely to have a positive impact on women, because they will no longer face increasing interest charges if they choose to take time off work for childbearing or other reasons. |
Это, вероятно, окажет положительное воздействие на женщин, так как им больше не придется сталкиваться с увеличением процентов по кредитам в случае, если они захотят взять отпуск в связи с рождением ребенка или по иным причинам. |
Indeed, because many of these developments are so remote, residents often face a long, uncomfortable, and costly daily commute to reach good jobs. |
В самом деле, поскольку многие из этих застроек находятся в таком отдалении, их жителям часто приходтся сталкиваться с долгими, неудобными и дорогостоящими ежедневными поездками, чтобы добраться до хороших рабочих мест. |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. |
Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. |
Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. |
В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
That way, when it all goes to hell, you won't have to see her face every day. |
Ведь когда всё покатится к чертям, тебе не придётся сталкиваться с ней каждый день. |
Many remain anxious for the safety of their families and associates, who may face harassment by the authorities or the forces who endangered the defender. |
Многие по-прежнему обеспокоены безопасностью своих семей и соратников, которые могут сталкиваться с притеснениями властей или сил, которые угрожали им самим. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. |
Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
But so long as security remains nuclearized and security order entrenched in a continuum between non-proliferation and disarmament, everyone must face the imperative of multilateral work leading to nuclear disarmament on a longer-term perspective. |
Но пока безопасность сохраняет ядерную природу, а структура безопасности коренится в преемственности между нераспространением и разоружением, каждому приходится сталкиваться с императивом многосторонней работы в перспективе ядерного разоружения в долгосрочном ракурсе. |
At the same time, UNMISET would face still greater obstacles in assisting in the event of large-scale civil disturbance. |
В то же время МООНПВТ будет сталкиваться с еще бόльшими препятствиями в плане оказания помощи в случае широкомасштабных гражданских беспорядков. |
It acknowledges that such verification will be highly complicated and difficult to put in place and will face great technological and financial challenges. |
В нем признается, что налаживание такой проверки будет весьма сложным и трудным делом и она будет сталкиваться с большими вызовами технологического и финансового свойства. |