Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Face - Решать"

Примеры: Face - Решать
While this work is proceeding, the United States is ready for serious discussion with Russia on the conceptual, definitional and technical issues that will face us in the next phases of negotiation. Эта работа продолжается, и Соединенные Штаты готовы к серьезному обсуждению с Россией концептуальных, терминологических и технических вопросов, которые придется решать на следующих этапах переговоров.
We believe in the strength of unity for us to be able to effectively face up to and overcome the daunting political, security and development challenges facing our continent. Мы верим в силу единства, для того чтобы можно было эффективно решать и преодолевать масштабные политические проблемы, а также проблемы в области безопасности и развития, с которыми сталкивается наш континент.
I would like to focus briefly on the particular importance of the sixty-sixth session of the General Assembly, during which the world will experience important changes and face enormous political, social, economic and environmental challenges. Я хотел бы кратко сказать об особой важности шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в течение которой мир станет свидетелем крупных изменений и должен будет решать сложнейшие политические, социальные, экономические и экологические задачи.
However, we should consider how we can make its results more tangible at the country level in order to allow other countries to benefit from its achievements and face emerging challenges. Однако мы должны задуматься над тем, каким образом мы могли бы содействовать приданию более ощутимого характера результатам ее работы на уровне страны, с тем чтобы другие страны могли извлечь выгоду из ее достижений и решать встающие перед ними задачи.
The challenges that face the Kimberley Process Certification Scheme are an opportunity to renew our commitment to a clean international diamond trade that contributes to the development and prosperity of all people. Задачи, которые должна решать система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, дают нам возможность подтвердить нашу приверженность законной международной торговле алмазами, которая должна способствовать развитию и процветанию всех народов.
This chapter defines the terms of reference and structure of this new IPA in order that it may face the challenge of ensuring sustainable investment flows of higher added value to the priority sectors of the Plan Emergence. В этой главе определяется круг ведения и структура нового АПИ в целях обеспечения его способности решать задачу привлечения устойчивого притока инвестиций с более высокой добавленной стоимостью в приоритетные сектора, определенные в Плане экстренных мероприятий.
If we are to succeed, we must acknowledge that the primary responsibility for global warming and its consequences today falls mainly upon industrialized nations, including the resulting mitigation and adaptation challenges all of humanity must now face. Для того чтобы добиться успеха, мы должны признать, что главная ответственность за глобальное потепление и его последствия ложится сегодня на промышленно развитые страны; это включает в себя вытекающие из него задачи по смягчению последствий и адаптации, которые должно теперь решать все человечество.
We must face the challenge of the feminization of the epidemic in a comprehensive way, attacking the symptoms that have created it, such as male chauvinism, violence and poverty. Мы должны решать проблему феминизации этой пандемии на комплексной основе, заниматься такими породившими ее симптомами, как мужской шовинизм, насилие и нищета.
Most of the countries, however, have not succeeded in translating the importance attached to desertification control and the mitigation of the effects of drought into budget allocations commensurate with the challenges they face. Вместе с тем в большинстве стран не удалось добиться того, чтобы осознание важности борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи воплотилось в соответствующие бюджетные ассигнования, позволяющие решать поставленные проблемы.
The Ministers also committed themselves to addressing the challenges that the regional economic communities face in their efforts to advance regional integration and intra-Africa trade, including lack of macroeconomic policy convergence, inadequate policy commitments and the implementation of protocols by member States. Министры также обязуются решать проблемы, с которыми региональное экономическое сообщество сталкивается при осуществлении усилий по развитию региональной интеграции и внутриафриканской торговли, включая несогласованность макроэкономической политики, недостаточную политическую ответственность и ненадлежащее выполнение протоколов государствами-членами.
Countries of the Mano River basin deserve particular attention from the United Nations and the international community as a whole as they face common cross-border problems and share similar post-conflict challenges. Страны бассейна реки Мано заслуживают особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, поскольку они сталкиваются с общими для них трансграничными проблемами и призваны решать схожие постконфликтные задачи.
Mr. Faqiri (Afghanistan): On behalf of the Afghan Government, I would like to stress the need for further efforts to be made to support young people in developing their capacity to tackle the challenges they face. Г-н Факири (Афганистан) (говорит по-английски): От имени правительства Афганистана я хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейших усилий, направленных на поддержку молодых людей в целях развития их потенциала, с тем чтобы они могли решать стоящие перед ними проблемы.
In our era, defined by the many challenges we face, the Olympic Truce, the harbinger of peace, tries to chart a course through the vagaries of world politics. В нашу эпоху, характеризующуюся многочисленными проблемами, которые нам приходится решать, «олимпийское перемирие», предвестник мира, представляет собой попытку наметить путь, который позволит нам преодолеть нестабильность, царящую в мировой политике.
Many States face problems in achieving comprehensive implementation of resolution 1373 (2001), owing to a lack of financial resources and infrastructure, inadequate human resources and competing developmental priorities. Многие государства сталкиваются с проблемами при обеспечении всеобъемлющего осуществления резолюции 1373 (2001) в связи с отсутствием финансовых ресурсов и инфраструктуры, нехваткой людских ресурсов и с необходимостью одновременно решать несколько приоритетных задач в области развития.
No matter what, if and when the parties decide to go back to the negotiating table, they will face an even steeper challenge. Независимо от того, что, если и когда будут решать стороны на тот счет, чтобы вернуться за стол переговоров, они будут сталкиваться с еще более кардинальным вызовом.
I would also like to commend the United Nations for beginning a difficult process of reflection and reform so as to be able to more effectively respond to the global challenges we all face. Кроме того, я высоко оцениваю тот факт, что Организация Объединенных Наций инициировала сложный процесс обсуждений и реформ, с тем чтобы более эффективным образом решать глобальные проблемы, которые стоят перед всеми нами.
Despite the challenges that face humanity in the twenty-first century, the relevance of the United Nations as a multilateral mechanism through which a myriad of complex world affairs can be administered and resolved cannot be overemphasized. Несмотря на стоящие перед человечеством вызовы, нельзя недооценивать актуальности Организации Объединенных Наций как многостороннего механизма, в рамках которого можно рассматривать и решать многочисленные сложные мировые проблемы.
The Conference recognized that the Somali leaders, with the support of the international community, face a huge challenge in ensuring a stable and secure environment in the recovered areas as soon as possible. На Конференции было признано, что сомалийским лидерам при поддержке международного сообщества предстоит решать сложнейшую задачу, связанную со скорейшим обеспечением стабильной и безопасной обстановки в освобожденных районах.
Stronger collaboration among United Nations entities in the subregion, including peace and political missions, has strengthened the Organization's capacity to address the challenges we face. Более широкое сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций в субрегионе, включая миротворческие и политические миссии, укрепило способность Организации решать стоящие перед нами проблемы.
The Wittenberg Center seeks opportunities for people of all faiths, colors and traditions to come together in mutual respect to address the problems that face us at this critical time and to bridge ancient wisdom with contemporary life. Виттенбергский центр стремится к тому, чтобы собрать вместе людей всех вероисповеданий, рас и традиций и решать в духе взаимного уважения проблемы, стоящие перед нами в нынешний критический период, стараясь соединить древнюю мудрость с современной жизнью.
At the next such conference, a comprehensive action plan should be worked out whereby middle-income countries could face the challenges of development in the medium and long term. На следующей аналогичной конференции необходимо будет разработать всеобъемлющий план действий, с помощью которого страны со средним доходом могли бы решать проблемы в области развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
It remains imperative to strengthen the effectiveness of the Agency - including its performance in technical cooperation activities - so that it can face the challenges of changing circumstances and the diverse needs of Member States. По-прежнему актуальной остается задача повышения эффективности работы Агентства, в том числе его деятельности в рамках технического сотрудничества, с тем чтобы оно могло решать стоящие перед ним задачи с учетом меняющихся обстоятельств и разнообразных потребностей государств-членов.
States should reconsider development frameworks and policies that have negatively affected indigenous peoples and should espouse different ones that will effectively face the challenges posed by the situations and visions of indigenous peoples. Государствам следует пересмотреть рамки процесса развития и политику в этой области, которые негативно сказываются на коренных жителях, и поддержать другие рамки и политику, которые позволят эффективно решать задачи, вытекающие из ситуаций и мировоззренческих концепций коренных народов.
The United Nations must face the social and economic challenges of a new era, and the restructuring and revitalization of its work in the economic and social fields should be energetically pursued. Организация Объединенных Наций должна решать социальные и экономические задачи новой эпохи, и следует энергично заниматься перестройкой и активизацией ее деятельности в экономической и социальной областях.
We admire the exhaustive information he has given us and appreciate his deep analysis of the problems confronting the Organization, problems that reflect the very complex reality the international community must face. Нас восхищает представленная нам исчерпывающая информация, и мы высоко ценим его глубокий анализ проблем, стоящих перед нашей Организацией, проблем, отражающих чрезвычайно сложную реальность, которую должно решать международное сообщество.