In Afghanistan, in particular, the United Nations system has demonstrated its ability to quickly and effectively face up to the most daunting challenges. |
В частности, в Афганистане Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность оперативно и эффективно решать самые сложные задачи. |
My country supports reform of the United Nations, because it believes that the Organization has before it extraordinary challenges that it must face effectively. |
Наша страна поддерживает реформу Организации Объединенных Наций, ибо считает, что перед Организацией стоят грандиозные задачи, которые она должна решать эффективно. |
The draft resolution before us quite rightly emphasizes the many challenges facing the United Nations and which the Council of Europe also must face. |
В находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции вполне справедливо подчеркивается тот факт, что Организация Объединенных Наций сталкивается со многими проблемами, которые также придется решать Совету Европы. |
This is the challenge that we all must face and where we must spare no efforts. |
Эта задача, которую все мы должны решать, не жалея усилий. |
Among the many challenges it must face are the armed conflicts that deplete its meagre resources, ruining its chances of achieving the Millennium Development Goals. |
К числу тех многочисленных проблем, которые ему приходится решать, относятся вооруженные конфликты, которые поглощают скудные ресурсы континента и лишают его тем самым возможности достичь цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
During the biennium 2014-2015, the Division will face the challenges of the final stages of hand-over as the capital master plan winds down and the General Assembly Building is completed. |
В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов Отделу придется решать задачи, связанные с окончательной передачей помещений в связи с вступлением генерального плана капитального ремонта в завершающую стадию и завершением ремонта здания Генеральной Ассамблеи. |
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. |
Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности. |
We applaud the United Nations for coming to play a pivotal role and for demonstrating leadership in helping to address many of the challenges we face. |
Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций за то, что она готова играть решающую роль и берет на себя груз лидера, помогая решать многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
Competence and representation are therefore key to providing a strong political platform that will enable the President to address the challenges that Afghanistan will face. |
Поэтому компетентность и представительство являются ключевыми элементами прочной политической платформы, которая позволит президенту решать стоящие перед Афганистаном сложные проблемы. |
Not enough progress, in today's fast-changing environment, has been made to keep pace with the challenges that civilians face in conflict situations. |
Учитывая сегодняшнюю быстро меняющуюся обстановку, не удалось добиться необходимого прогресса для того, чтобы своевременно решать проблемы, с которыми сталкиваются гражданские лица в ходе вооруженных конфликтов. |
The Security Council must work with regional and subregional organizations to enhance their capacity and ability to deal with the various challenges they face. |
Совет Безопасности должен работать с региональными и субрегиональными организациями в целях укрепления их потенциала и возможностей решать различные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
Nevertheless, many challenges still face the educational systems. migrants and members of minorities, persists and needs to be redressed through targeted programmes. |
Тем не менее в системах образования существует еще множество проблем. мигрантов и представителей меньшинств, и этот вопрос необходимо решать с помощью целевых программ. |
As with decisions about education, farming households face a series of options regarding how to cope with the loss of the labour of one or more productive family members. |
Помимо вопросов учебы сельским семьям приходится решать такие нелегкие вопросы, как потеря одного или нескольких активных работающих членов. |
This reality of young women and the obstacles they face before even entering a classroom must be addressed to ensure that the goal of education for all is truly upheld. |
Необходимо решать эту проблему, затрагивающую молодых женщин, и устранять препятствия, с которыми они сталкиваются еще до того, как они входят в класс, чтобы обеспечить эффективное достижение цели всеобщего образования. |
The Division continues to strive to ensure that internal auditors are adequately trained and prepared to meet the challenges that they face in their work. |
Отдел по-прежнему стремится обеспечить, чтобы внутренние ревизоры имели адекватную профессиональную подготовку и были готовы решать задачи, с которыми они сталкиваются в своей работе. |
Security agencies, including the police, will still face a funding gap that could prevent them from meeting their higher operational and human resource needs. |
И тем не менее органы безопасности, включая полицию, столкнутся с проблемой нехватки финансовых средств, что может помешать им в полном объеме решать свои оперативные и кадровые задачи. |
The recommendations below aim at guiding national policies towards focusing on families better in order to respond to the challenges that they face. |
Рекомендации, которые излагаются ниже, направлены на обеспечение того, чтобы национальная политика лучше учитывала потребности семей с тем, чтобы она могла решать стоящие перед ними проблемы. |
Indeed, the challenges of this issue is staring us in the face. |
Более того, проблемы, порождаемые этим кризисом, необходимо решать в срочном порядке. |
Allow me also to confirm Albania's commitment to a strong and coherent United Nations, capable of successfully tackling the challenges we currently face. |
Я хотел бы также подтвердить приверженность Албании сильной и сплоченной Организации Объединенных Наций, способной успешно решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
The workshop and subsequent consultations are intended to ensure that the final guidance products help planners address the concrete challenges they face in operationalizing the integrated mission planning process methodology. |
Данный практикум и последовавшие за ним консультации призваны обеспечить, чтобы окончательные продукты ориентационно-руководящего назначения помогали плановикам решать конкретные задачи, с которыми они сталкиваются при внедрении методики комплексного планирования миссий. |
The United Nations policing intervention will face critical challenges, such as the rapid generation of specialist capacities such as crowd control, to undertake reform and restructuring activities. |
В своей деятельности полиция Организации Объединенных Наций будет решать сложные задачи, такие как быстрое создание специализированных подразделений, включая подразделения по пресечению массовых беспорядков, для проведения реформ и реорганизации деятельности. |
With the support of all Member States, the universal periodic review mechanism must face the challenge of following up on an increasing number of recommendations and ensure impact on the human rights situation on the ground. |
При поддержке всех государств-членов механизм универсального периодического обзора призван решать задачу контроля за выполнением постоянно растущего количества рекомендаций и обеспечить изменение к лучшему положения в области прав человека на местах. |
They added that the magnitude of the challenges the Government would face from the outset made it imperative for its composition to be as inclusive as possible. |
Они также заявляли, что масштабы задач, которые придется решать правительству с самого начала, требуют того, чтобы его состав был максимально всеобъемлющим. |
In order to effectively face today's serious global threats and challenges, the United Nations - in particular the Security Council - must be urgently reformed and modernized. |
Чтобы сегодня эффективно решать серьезные глобальные проблемы и устранять вызовы, Организация Объединенных Наций, - в частности, Совет Безопасности - должны быть подвергнуты незамедлительной реформе и модернизации. |
Let us face it inspired by the grand vision of the founding fathers of this Organization, who dreamed of a pluralistic world, founded on peace, solidarity, tolerance and reason, which is the ultimate source of the rule of law. |
Давайте же решать ее, вдохновленные великой прозорливостью отцов-основателей этой Организации, которые мечтали о плюрализме на планете, мире, солидарности, терпимости и здравомыслии, что и является прочнейшим фундаментом правопорядка. |