Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Face - Решать"

Примеры: Face - Решать
For example, in some jurisdictions, tax revenue is protected through incentives on company directors to address financial problems quickly or face personal liability, while wage claims are protected through a public fund. Например, в некоторых правовых системах налоговые поступления обеспечиваются посредством стимулирования директоров компаний быстро решать финансовые проблемы, в противном же случае им грозит личная ответственность, тогда как защита требований по заработной плате обеспечивается посредством создания государственного фонда.
President Kiir also highlighted the core challenges that South Sudan will face in the areas of corruption, governance and political inclusiveness, noting that the current transitional period will be a critical test of how the Government will meet those challenges. Президент Киир охарактеризовал также основные проблемы, с которыми столкнется Южный Судан в области коррупции, управления и всеобщего участия в политической жизни, отметив, что нынешний переходный период послужит важнейшей проверкой того, как правительство будет решать эти проблемы.
What is required is resolve based on a robust determination to strengthen our joint international efforts to enable the Organization to deal more effectively with the various international and regional issues and problems that we face. Необходимо продемонстрировать решимость, руководствуясь твердым намерением укреплять совместные международные усилия, которые позволят Организации эффективнее решать многочисленные международные и региональные вопросы и проблемы, стоящие перед нами.
Health-care services must address the global health inequities that women, young women and girls face, while recognizing the intersection of services to ensure that women receive appropriate health care in a manner where they are respected and not judged. Медицинское обслуживание должно решать глобальные проблемы неравенства в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины, молодые женщины и девочки, и одновременно учитывать взаимозависимость услуг для целей получения женщинами квалифицированной медицинской помощи в обстановке уважения, а не осуждения.
The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. Своевременность и качество услуг, предоставляемых государствам-членам либо напрямую, либо через аппарат Контролера, постоянно находятся под угрозой в условиях перегруженности сотрудников, так как персонал Службы часто сталкивается с необходимостью решать сразу несколько приоритетных задач в одно и то же время и вынужден форсировать процессы принятия решений.
The report includes a review of the challenges organizations face when implementing national execution projects, and the obstacles the United Nations system confronts when trying to harmonize the implementation of these types of programmes. В докладе содержится обзор проблем, которые организациям приходится решать в связи с применением метода национального исполнения проектов, и тех трудностей, с которыми система Организации Объединенных Наций сталкивается в ее попытках согласовать методы исполнения таких программ.
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau once again draws the attention of the Council to the complexities of post-conflict transitions in countries such as Guinea-Bissau, which face the simultaneous challenges of governing while building the institutions of the State, including those required for effective government administration. Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау вновь обращает внимание Совета на трудности перехода в постконфликтный период в таких странах, как Гвинея-Бисау, которым приходится одновременно решать управленческие задачи создания государственных институтов, в том числе таких, без которых невозможно эффективное функционирование правительства.
(c) Organic implementation of the Guiding Principles in a way that is sufficiently flexible to respond to the range of business and human rights problems that a country may face and reflect the diversity of regulatory environments; с) скоординированного осуществления Руководящих принципов достаточно гибким образом, чтобы решать ряд проблем в области предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, с которыми могут сталкиваться страны, и отражать разнообразие нормативно-правовой среды;
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): The relevant reports we have received from the Secretary-General give us once again this year the full measure of the complexity of the tasks we face and the extent of the challenges we have to take up. Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-английски): Соответствующие доклады, которые мы получили от Генерального секретаря в этом году, вновь дают нам полное представление о сложности задач, которые стоят перед нами, и масштабах проблем, которые нам предстоит решать.
That is what is needed for Africa and the rest of the developing nations, so that, in a peaceful context, we can meet the challenges that our people face. Именно в этом нуждаются сегодня Африка и другие развивающиеся страны для того, чтобы мы могли в мирной обстановке решать проблемы, стоящие перед нашими народами.
As we discuss the report of the Security Council, we recognize the challenges we face in the months and years ahead in the pursuit of peace and security for all the peoples of the world. Обсуждая доклад Совета Безопасности, мы признаем, что в ближайшие месяцы и годы нам предстоит решать сложные задачи, касающиеся обеспечения мира и безопасности для всех народов мира.
Like Ambassador Cunningham, we wonder how the WFP can today face an emergency affecting 11 million inhabitants without being certain - or at least, we are not certain - about what the actual donations expected from member countries would be? Как и у посла Каннингема, у нас возникает вопрос: как МПП может сегодня решать чрезвычайную проблему, затрагивающую 11 миллионов человек, не будучи уверенной - по крайней мере, у нас нет такой уверенности - в том, какими будут на практике ожидаемые взносы государств-членов?
Measures and policies under the European Programme for Climate Change, together with those undertaken at the national level, would enable the European Union to effectively face the global challenge of climate change and fulfil its obligations. Меры и политика, проводимые в рамках Европейской программы по борьбе с изменением климата, а также на национальном уровне, позволят Европейскому союзу эффективно решать глобальную задачу, связанную с изменением климата, и выполнять свои обязательства.
Portugal strongly believes that, in order to enhance the international legal order, all of those courts and tribunals must cooperate and consequently face together the challenges posed by the fragmentation of international law and the proliferation of international courts and tribunals. Португалия твердо считает, что в целях улучшения международного правового порядка все эти суды и трибуналы должны сотрудничать и, соответственно, совместно решать проблемы, создаваемые фрагментацией международного права и распространением международных судов и трибуналов.
How to take advantage of opportunities and face the challenges of new digital technologies, as well as to ensure access to and availability of the technological infrastructure, while addressing the digital divide in the environment of convergence in the media industries? Как воспользоваться возможностями, создаваемыми новыми цифровыми технологиями, решать возникающие в связи с ними проблемы, а также обеспечить наличие технологической инфраструктуры и доступ к ней, решая одновременно проблемы, связанные "с цифровым разрывом" в условиях сближения медийных отраслей?
In the remaining years of the 1990s, developing countries will face diversified challenges and opportunities in pursing their economic and industrial development. В оставшийся период 90-х годов развивающимся странам в процессе своего экономического и промышленного развития придется решать широкий круг проблем, используя для этого самые разные возможности.
This is the challenge that we all must face and where we must spare no efforts. Эта задача, которую все мы должны решать, не жалея усилий. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мексики.
We must face the challenges of mitigation and adaptation and we must do so now. Мы должны решать проблемы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к его изменению, и приступить к этому незамедлительно.
We must face its challenges and address its negative aspects, while maximizing its benefits. Мы должны решать задачи, которые в этой связи возникают, избавиться от негативных аспектов и максимализировать ее положительные стороны.
The Advisory Group approach successfully employed in the Working Party could be applied to help countries face the challenges of the approximation of laws particularly regarding enforcement and implementation. Подход Консультативной группы, если его успешно использовать в Рабочей группе, мог бы помочь странам решать проблемы, связанные с приведением их законов в более полное соответствие с нормативными актами ЕС, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения и осуществления.
However much cultural fragmentation may exist, the United Nations is the only institution in which we can face the major challenges of the twenty-first century, from infectious diseases to the collapse of States, from terrorism to climate change. Какой бы глубокой не была культурная фрагментация, Организация Объединенных Наций - это единственное учреждение, с помощью которого мы сможем решать основные проблемы XXI века, от терроризма до изменения климата.
(c) Dealing with the obstacles that young people face in the labour market so that they can take full advantage of employment opportunities and successfully navigate the transition from school to work; с) решать проблемы, с которыми молодежь сталкивается на рынке труда, чтобы она могла пользоваться всеми возможностями для получения работы и успешно переходить от учебы в школе к трудовой деятельности;
The Balkan region is a test case with regard to the challenges we face in the post-cold-war era. Балканы являются регионом, где подвергается испытанию наша способность решать крайне сложные задачи в период, последовавший за окончанием "холодной войны".
Similarly, some mountainous and landlocked countries also face particular challenges in the development of transport infrastructure and in their participation in international trade and travel. Аналогичным образом, некоторые горные и не имеющие выхода к морю страны также вынуждены решать сложные задачи, связанные с развитием транспортной инфраструктуры и участием в международных перевозках и торговле.
Next time we meet, let us celebrate a modern United Nations that can face the future with confidence, rather than looking back on another year of agreeing about all the questions but not being able to agree on any of the answers. Когда мы соберемся в следующий раз, давайте отпразднуем появление обновленной Организации Объединенных Наций, которая уверенно встретит будущее, а не будем опять решать все вопросы, не в силах найти на них ответы.