Nowadays, Slovakia itself, as well as other Central and East European countries, must face a variety of complicated economic problems related to the process of transition from a centrally planned economy to a market economy. |
Сегодня Словакия, как и другие страны Центральной и Восточной Европы, должна самостоятельно решать целый ряд сложных экономических проблем, связанных с процессом перехода от централизованной плановой экономики к рыночной. |
Awesome challenges face Governments today in terms of changing demographics, resource scarcity, the increasing complexity of socio-economic interactions, globalization and pressures for increased participation by people in all aspects of national decision-making. |
Сегодня правительствам предстоит решать колоссальные проблемы, связанные с изменением демографической структуры, ограниченностью ресурсов, возрастающей сложностью социально-экономических взаимосвязей, глобализацией и тенденциями к расширению участия населения во всех аспектах принятия решений на национальном уровне. |
I am convinced that in spite of our own efforts of macroeconomic management to improve the well-being of our populations, my country needs the support of the international community, with a view to confronting the many development challenges we face. |
Я убежден, что, несмотря на наши собственные усилия по управлению макроэкономикой в целях улучшения благосостояния нашего населения, моя страна нуждается в поддержке со стороны международного сообщества для того, чтобы решать многочисленные проблемы развития, с которыми нам приходится сталкиваться. |
Its establishment could help to solve the dilemmas that we, Governments, face when trying to come to grips with the phenomenon of the failed State. |
Ее создание даст нам возможность решать проблемы, с которыми сталкиваемся мы, правительства, в той ситуации, когда государства не предпринимают необходимых решений. |
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. |
Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта. |
Because of its central and growing importance in human affairs, the Philippines firmly believes that the United Nations must be constantly renewed and invigorated to enable it to respond to the challenges that face each generation. |
Ввиду ее центральной роли и растущей важности для человечества Филиппины твердо верят, что Организацию Объединенных Наций следует постоянно обновлять и вдыхать в нее новую жизнь для того, чтобы она могла достойно решать задачи, стоящие перед каждым поколением. |
We all want an efficient and revitalized United Nations - one that is more attuned to the realities we live with and capable of meeting the new challenges we face. |
Мы все хотим видеть более эффективную, полную новой энергии Организацию Объединенных Наций, такую, которая в большей степени отвечала бы реальности нашего мира и которая могла бы решать новые задачи, стоящие перед нами. |
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. |
Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
Our ultimate objective in pursuing these reforms is to bring about a democratic, representative, dynamic and revitalized Security Council which will be more relevant to the common problems we all face. |
Наша конечная цель в осуществлении этих реформ состоит в создании демократичного, представительного, динамичного и более активного Совета Безопасности, который сможет более адекватно решать встающие перед нами общие проблемы. |
In other words, we should be doing everything we can to take advantage of the peace dividend and work together to solve the great environmental, social and economic challenges we all face. |
Другими словами, мы должны сделать все возможное для того, чтобы использовать все блага, которые дает нам мир и совместно решать большие проблемы в области окружающей среды, а также текущие социальные и экономические задачи. |
In pursuing its main function, which was to carry out analysis with a view to providing policy guidance, UNCTAD could help countries face up to the challenges before them, identify the root causes of problems and work out solutions. |
Выполняя свою основную функцию, а именно проведя аналитическую работу с целью постановки программных ориентиров, ЮНКТАД может помогать странам решать возникающие задачи, выявлять коренные причины проблем и вырабатывать пути их решения. |
At the same time, non-governmental organizations themselves must face up to the challenge of investing more seriously in their own capacity for learning, influencing, performance-assessment and accountability to all their multiple stakeholders. |
В то же время неправительственные организации сами должны решать проблему более серьезного инвестирования в развитие своего собственного потенциала в области освоения знаний, оказания влияния, оценки эффективности работы и обеспечения ответственности перед всеми своими многочисленными заинтересованными субъектами. |
We believe that that is not sufficient, since we have before us the opportunity to be more ambitious, to go beyond adjustments and to agree on a new consensus regarding the form in which the Organization must face today's challenges. |
Мы считаем, что этого недостаточно, поскольку у нас есть возможность быть более активными, пойти дальше корректировок и прийти к новому консенсусу в отношении того, как наша Организация должна решать современные проблемы. |
She also identified some of the challenges the Court will face in carrying out its residual functions, such as the management of archives, the protection of witnesses, and the execution of sentences, among others. |
Она также определила некоторые задачи, которые предстоит решать Суду при выполнении остаточных функций, таких как, в частности, управление архивами, защита свидетелей и исполнение приговоров. |
We agree with the Secretary-General that assistance will be effective only if the Haitians themselves face the long-term challenges with the same spirit and determination they have shown in the aftermath of last year's destructive hurricanes and tropical storms. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что помощь будет эффективной только в том случае, если сами гаитяне будут решать долгосрочные проблемы с теми же упорством и решительностью, которые они проявили при ликвидации последствий прошлогодних разрушительных ураганов и тропических штормов. |
Continuing this Process next year on the topic that is proposed in paragraph 68 of the draft resolution that we are considering will undoubtedly constitute another valuable contribution that will help the international community appropriately face the great problems affecting oceans and their resources. |
Продолжение этого процесса в будущем году по теме, предлагаемой в пункте 68 рассматриваемого нами проекта резолюции, несомненно станет очередным ценным вкладом, который поможет международному сообществу надлежащим образом решать сложные проблемы, отрицательно влияющие на Мировой океан и его ресурсы. |
Today, the main challenge that the Government and the people of Timor-Leste must face together is that of consolidating what has been achieved, sending strong signals in order to prevent a repetition of past errors. |
Сегодня главной задачей, которую должны решать вместе правительство и народ Тимора-Лешти, является задача консолидации того, что было достигнуто, и принятия решительных мер в целях предотвращения повторения ошибок прошлого. |
In conducting such a review, the panel should bear in mind the need to support and improve relations between civil society and the United Nations, squarely face the problems that have emerged and widely solicit the views of the membership. |
При проведении такого рода анализа группа должна руководствоваться необходимостью поддержания улучшения взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций, открыто решать возникающие проблемы и запрашивать мнения всех государств-членов. |
While recognizing the many challenges the global community will face in the twenty-first century, leaders at last year's Millennium Assembly nonetheless were optimistic that peace and prosperity would be important hallmarks of the new century. |
Признавая тот факт, что в XXI веке мировому сообществу придется решать многочисленные сложные задачи, главы государств и правительств на состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия проявили оптимизм, заявив о том, что мир и процветание станут важными вехами нового столетия. |
It must also, however, face up to the problems of minorities on the basis of more contemporary norms and particularly the provisions of the Convention. |
Но при этом она должна также решать проблемы меньшинств в соответствии с более современными нормами, в том числе с положениями Конвенции. |
This would enable the international community in Afghanistan to have clear human rights guidelines along which to formulate their strategies and programmes, cope with the challenges they face and undertake advocacy and educational efforts. |
Это позволит международному сообществу в Афганистане выработать четкие руководящие принципы защиты прав человека и разрабатывать в соответствии с ними свои стратегии и программы, решать стоящие перед ними задачи и осуществлять правозащитную и просветительную деятельность. |
The Commission has the appropriate tools and mandate, and we should feel confident that its integrated approach can face these challenges, alongside the States involved and from the perspective of so-called national ownership. |
Комиссия располагает необходимыми инструментами и мандатом, и мы должны быть уверены в том, что ее комплексный подход позволит ей решать эти проблемы вместе с заинтересованными государствами и с учетом так называемой национальной ответственности. |
During the 2005 world summit, our leaders took important decisions, which provided an impressive agenda for the reform and strengthening of our Organization so as to enable it to meet the challenges that we face today. |
В ходе всемирного саммита 2005 года наши руководители приняли важные решения, предусматривающие осуществление впечатляющей повестки дня, касающейся реформирования и укрепления нашей Организации, с тем чтобы она могла решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The year provided a reminder not only of the complexities that face ensuring respect for human rights, but also of the ability and the sophistication of the United Nations human rights system to address contemporary concerns. |
Прошедший год послужил напоминанием не только о сложностях, с которыми связана деятельность по обеспечению реализации прав человека, но и о способности правозащитной системы Организации Объединенных Наций решать современные проблемы и наличии у нее необходимого комплекса соответствующих механизмов. |
Indeed, the challenges related to Canada's domestic oceans strongly parallel those we face at the international level. |
По сути, задачи, которые Канаде приходится решать в связи с окружающими ее океанскими водами, мало чем отличаются от тех, которые приходится решать на международном уровне. |