In both the humanitarian and security fronts, the States of the Sahel region face recurring problems that require addressing with greater coordination and solutions focused on the underlying issues. |
Как в гуманитарной области, так и в области безопасности государства Сахельского региона сталкиваются с постоянными проблемами, которые требуется решать при помощи более согласованных усилий и принятия решений, учитывающих лежащие в их основе вопросы. |
While the collective action options would go further to address the problems, they would face more difficulties in implementation and require agreement between a larger number of States on a series of important details. |
Хотя варианты с принятием коллективных мер позволяют эффективнее решать существующие проблемы, они в свою очередь сопряжены с более серьезными трудностями в процессе практического осуществления и потребуют достижения согласия более широкого круга стран по целому ряду важных деталей. |
The present document highlights the steps and activities undertaken and planned by the secretariat to support member countries through policy analysis, dialogue and capacity-building so that they will be able to address the challenges they face in those eight areas. |
В настоящем документе освещаются шаги и мероприятия, проведенные и запланированные секретариатом для поддержки стран-членов на основе анализа политики, диалога и наращивания потенциала, с тем чтобы они получили возможность решать проблемы, с которыми они сталкиваются в этих восьми областях. |
The voices of people with disabilities, frail older persons, women who are excluded, indigenous communities and other social groups who face discrimination and marginalization for various reasons deserve to be heard, and their concerns must be addressed. |
Мнения инвалидов, немощных пожилых людей, подвергшихся социальной изоляции женщин, коренных народов и других социальных групп, сталкивающихся с дискриминацией и маргинализацией по различным причинам, заслуживают того, чтобы быть услышанными, и волнующие их проблемы необходимо решать. |
The Pacific island developing economies face unique challenges, including small populations, a poor resource base (except in a few exceptional cases), remoteness from their more developed trading partners, frequent natural disasters and adverse impacts from global climate change. |
Экономика островных развивающихся стран бассейна Тихого океана стоит перед необходимостью решать уникальные проблемы, включая малую численность населения, слабую ресурсную базу (кроме нескольких исключительных случаев), отдаленность от их более развитых торговых партнеров, частые природные бедствия и негативные последствия глобального изменения климата. |
The issues addressed and prioritized in this document reflect key aspects of the inequality that women in our country face, highlighting the need for the State to address them in a coordinated, inter-sectoral manner. |
Проблемы, сформулированные и определенные в данном документе в качестве первоочередных, отражают основные аспекты неравенства, которые затрагивают женщин нашей страны, и это свидетельствует о решимости государства последовательно решать данные проблемы на основе межсекторального подхода. |
Women with disabilities, women belonging to ethnic or racial minorities, migrant women and imprisoned foreign women, among others, may face additional difficulties in transferring their nationality to their children, an issue that States also must address. |
Женщины-инвалиды, женщины, относящиеся к представительницам этнических или расовых меньшинств, женщины-мигранты и пребывающие в тюрьме женщины-иностранки, среди прочих, могут сталкиваться с дополнительными трудностями в передаче своего гражданства детям, и это проблема, которую государства также обязаны решать. |
However, in countries that approach or pass middle income levels but continue to have high incidence of poverty and environmental degradation, country offices face reduced budgets that further limit their ability to address the cross-sectoral issues where they are important. |
Вместе с тем в странах, которые достигли или превысили средний уровень доходов, но где по-прежнему широко распространена нищета и деградация окружающей среды, страновым отделениям приходится сталкиваться с сокращением бюджетов, которое еще больше ограничивает их способность решать важные межсекторальные вопросы. |
In order to effectively face today's serious global threats and challenges, the United Nations, and the Security Council in particular, has to be urgently reformed. |
Чтобы эффективно преодолевать сегодняшние серьезные угрозы и решать проблемы Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в частности, должны быть в срочном порядке реформированы. |
We cannot but acknowledge that countries that have experienced conflict face enormous challenges that must be overcome if the internationally agreed development goals are to be achieved in a timely fashion. |
Нельзя не признать, что страны, пережившие конфликт, сталкиваются с огромными проблемами, которые необходимо решать для того, чтобы международно согласованные цели в области развития были своевременно достигнуты. |
Today Afghanistan leads the list of challenges that we face collectively - peacebuilding in a nation where there is not yet peace, where progress requires a wide range of capabilities undertaken by a wide array of our Member States. |
Сегодня Афганистан занимает первое место в списке задач, которые мы должны решать на основе коллективных действий, к числу которых относится укрепление мир в стране, где еще не установлен мир, где для достижения прогресса необходимо задействовать широкий круг возможностей многих государств-членов. |
The Government will face a serious challenge if it is to accomplish this task without the support of the international community, especially with respect to technical and management expertise and financial resources. |
Правительство столкнется с серьезнейшей проблемой, если ему придется решать эту задачу без поддержки со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения наличия технических и управленческих экспертных знаний и финансовых ресурсов. |
While pursuing the programme of political reform and capacity-building, the Government will at the same time face the challenge of addressing the remaining emergency relief needs and rebuilding the economy. |
Занимаясь выполнением программы по проведению политической реформы и укреплению потенциала, правительство одновременно будет вынуждено решать проблему удовлетворения сохраняющихся потребностей в получении чрезвычайной помощи и восстановлении экономики. |
The Bonn agreement needs to be put into operation on the ground. Afghanistan will still face a grave humanitarian challenge and acute security problems that must be addressed by the Government and by the world community. |
Необходимо обеспечить, чтобы Боннское соглашение было реализовано на месте. Афганистан по-прежнему стоит перед лицом серьезных гуманитарных задач и проблем в области безопасности, которые должно будет решать правительство и международное сообщество. |
No country can afford to go it alone and the many problems that we face today must be faced by us all in a spirit of solidarity, cooperation and mutual accommodation. |
Ни одна страна не может существовать в одиночку, и многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны решать сообща в духе солидарности, сотрудничества и взаимных компромиссов. |
In the area of peacekeeping and peace-building too, it became clear that it is possible to effectively fulfil complex mandates and face the challenge of stabilizing conflict situations and help societies devastated by war in their transition to peace and democracy. |
В области миротворчества и миростроительства также стала очевидной возможность эффективно выполнять сложные мандаты, решать проблемы стабилизации конфликтных ситуаций и помогать обществам, разрушенным войной, осуществлять переход к миру и демократии. |
It is our hope that it will induce specific, constructive proposals to improve the capacity of the Security Council to effectively and collectively face new global challenges and emerging threats to international peace and security. |
Мы надеемся, что это будет стимулировать конкретные, конструктивные предложения по улучшению способности Совета Безопасности эффективно и коллективно решать новые глобальные проблемы и возникающие угрозы международному миру и безопасности. |
General and complete disarmament is not a single task in itself but an entire process containing many individual challenges which the members of the international community must face together, as a whole, step by step. |
Достижение всеобщего и полного разоружения - это не самоцель, а целый процесс, включающий в себя решение множества отдельных задач, которые членам международного сообщества необходимо решать сообща, единой группой, и поэтапно. |
The basic question which we must all face today is the responsible use of freedom, in both its personal and its social dimensions. |
Фундаментальной важности вопрос, который все мы должны решать сегодня, это вопрос об ответственном использовании свободы, как в ее личном аспекте, так и в социальном. |
His experience and dedication to this Committee, which have been amply demonstrated in the past, will certainly be needed during the present session, given the important questions we face in the days ahead. |
Его опыт и приверженность работе Комитета, которые он ранее убедительно продемонстрировал, несомненно, потребуются в ходе нынешней сессии, особенно учитывая, какие важные вопросы предстоит решать в ближайшие дни. |
Unfortunately, we must accept the fact that moral support is not enough; we cannot face serious economic needs with nothing more than fine words. |
К сожалению, мы должны признать тот факт, что моральной поддержки недостаточно; мы не можем решать серьезные экономические проблемы лишь с помощью красивых слов. |
The most important challenges to continuous and sustainable development that humanity will face in the near future will be the provision of basic necessities, such as food, shelter, a clean and healthy environment and proper education, to the growing population of Earth. |
Важнейшие задачи в области обеспечения постоянного и устойчивого развития, которые человечеству придется решать в ближайшем будущем, заключаются в удовлетворении таких насущных потребностей постоянно растущего населения Земли, как потребности в продовольствии, жилище, чистой и здоровой окружающей среде и соответствующем образовании. |
Its work involves all human activities and that is why it cannot successfully fulfil its mandate or face its great challenges if Member States do not give it the necessary resources for carrying out the tasks entrusted to it. |
Ее работа охватывает всю человеческую деятельность, и именно поэтому она не может успешно осуществлять свой мандат или решать крупные проблемы, если государства-члены не предоставляют ей ресурсы, необходимые для выполнения ею возлагаемых на нее задач. |
Only in this way will the Organization become a special forum for nations to channel their resources effectively and successfully face the challenges of a globalized world. |
Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет стать специальным форумом наций, с помощью которого они смогут эффективно направлять свои ресурсы и успешно решать задачи глобализованного мира. |
Delegates actively participated in the discussions and openly expressed their concerns, explaining the difficulties they face and the ways in which they try to deal with them. |
Делегаты принимали активное участие в обсуждениях и открыто говорили о своих проблемах, объясняя трудности, с которыми они сталкиваются, и рассказывая о способах, с помощью которых они пытаются их решать. |