Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Face - Решать"

Примеры: Face - Решать
This demographic shift presents a major resource challenge: whereas developed countries have been able to age gradually, developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. В связи с этими демографическими изменениями возникают значительные потребности в ресурсах: тогда как в развитых странах процесс старения происходил постепенно, развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и старения населения одновременно.
The Government finds that local authorities have an important role in the promotion of good inter-ethnic relations and the prevention of ethnic discrimination and racism, as it is at local level that people face each other and everyday problems. Правительство считает, что важная роль в деле укрепления нормальных межэтнических отношений и предупреждения этнической дискриминации и расизма принадлежит местным органам управления, поскольку именно на местном уровне людям приходится взаимодействовать друг с другом и решать повседневные проблемы.
Strengthening the credibility and effectiveness of the United Nations will also require structural reform so as to enable it to better reflect the new face of international society and deal with all of the challenges facing humankind. Для того чтобы повысить авторитет и эффективность работы Организации Объединенных Наций, также потребуется осуществление структурной перестройки, с тем чтобы она могла лучше отражать новые реальности международной жизни и более эффективно решать сложные задачи, которые стоят перед человечеством.
If we do not face up to these problems and essential issues, I do not believe the international community will be able to deal effectively with the issue of the protection of civilians in armed conflict. Если мы не будем решать эти важные проблемы и вопросы, то я не думаю, что международное сообщество сможет эффективно решить проблему защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Inadequate access to capital makes it difficult for these countries to restructure and modernize their economies, to participate more actively in the global economy and to address the employment challenges they currently face. Недостаточно широкий доступ к рынкам капитала мешает этим странам проводить перестройку и модернизировать свою экономику, с тем чтобы играть более активную роль в мировой экономике и решать проблему обеспечения занятости.
The major challenges that KFOR and UNMIK must face together, as well as the Provisional Institutions of Self-Government, remain ethnic hatred and the question of parallel Serb structures in the province. Основными проблемами, которые придется совместно решать СДК и МООНК, а также временным институтам самоуправления, по-прежнему являются ненависть на этнической почве и вопрос параллельного существования сербских структур в крае.
The problem of the four remaining States not party to the Non-Proliferation Treaty is another serious challenge that all parties to the Treaty face. Проблема остающихся четырех государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, является достаточно серьезной и ее должны решать все участники Договора.
This would require collecting information on the situation in eastern Chad in order to develop a full understanding of the security and protection challenges that a United Nations multidimensional presence would face. Для четкого понимания задач, которые придется решать многоаспектному присутствию Организации Объединенных Наций в плане обеспечения защиты и безопасности, потребуется наладить сбор информации о положении в восточных районах Чада.
The OAU is therefore restructuring its secretariat with a view to strengthening it so that it can better face these challenges; those efforts deserve support in this crucial time in the history of the OAU. По этой причине ОАЕ проводит реорганизацию своего секретариата в целях его укрепления, с тем чтобы он мог более эффективно решать эти проблемы; эти усилия заслуживают поддержки на нынешнем критическом этапе истории ОАЕ.
I am convinced that this session will enable us to share our thoughts on the increasingly complex challenges that our Organization must face if it is to create the necessary conditions for the maintenance of international peace and security and for economic and social development. Убежден, что данная сессия позволит нам провести обмен мнениями по приобретающим все более сложный характер вопросам, которые предстоит решать нашей Организации в целях создания необходимых условий для поддержания международного мира и безопасности и во имя экономического и социального развития.
We must above all be aware that today there are new challenges, and that we must look ahead and face them. Прежде всего мы должны сознавать, что перед нами сейчас стоят новые задачи и что нам следует смотреть вперед и решать их.
Poor women face innumerable problems, and sometimes the heavy burden of work within the home prevents them from thinking about or benefiting from the economic and social opportunities offered them by the State. Необходимость решать множество проблем и нести тяжелое бремя ведения домашнего хозяйства зачастую не позволяет женщинам из неимущих слоев населения воспользоваться теми экономическими и социальными возможностями, которые им предоставляет государство.
As a fledgling State, East Timor will face multiple challenges in terms of political, economic and social development for an extended period of time, even after its independence. Восточному Тимору в процессе становления в течение долгого времени после провозглашения независимости придется решать проблемы в области политического, экономического и социального развития.
The momentum for Security Council reform is growing, as the general debate of the fifty-ninth session very clearly illustrated, and it appears that you in particular, Mr. President, and your Office will face a special and indeed historic challenge. Потребность в реформировании Совета Безопасности нарастает, что наглядно продемонстрировали общие прения пятьдесят девятой сессии, и нам представляется, что, в частности Вам, г-н Председатель, и Вашей Канцелярии предстоит решать особые и поистине исторические задачи.
Increasing public awareness of the gender equality principle and eliminating rigid ideas on the roles of women and men in society is a task we face on an ongoing basis. Повышение уровня осведомленности общественности о принципе равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации сложившихся стереотипов о роли женщин и мужчин в обществе является той задачей, которую нам приходится решать на постоянной основе.
That is a problem we face, but one which we generally hope to solve on a one-by-one basis. Это серьезная проблема, но проблема, которую мы надеемся решать в каждом конкретном случае.
In 1945, they could not have anticipated, however, the urgent need we face today to realize yet a third: the freedom of future generations to sustain their lives on this planet. Однако в 1945 году они не могли предполагать, что сегодня мы столкнемся с насущной потребностью решать еще и третью задачу: обеспечить будущим поколениям условия для существования на нашей планете.
Training methods, where the two institutions should endeavour to share their experiences better since they face the same challenges, notably with regard to methodology for the training of trainers and case method, multimedia and distance learning. Здесь оба учреждения должны проводить работу, направленную на всесторонний обмен накопленным ими опытом, поскольку и тому, и другому приходится решать одни и те же задачи, в частности в области методологии подготовки преподавателей, разработки типовых методов, использования средств "мультимедиа" и заочного обучения.
The major tasks that Governments face today are development and the pursuit of sound policies and appropriate structural adjustments to meet the challenges and take advantage of the opportunities of globalization. Главные задачи, которые приходится сегодня решать правительствам, - это обеспечение развития, проведение разумной политики и осуществление соответствующих структурных реформ, с тем чтобы решить имеющиеся проблемы и воспользоваться преимуществами, которые открывает процесс глобализации.
The report of the Secretary-General refers to the need for an expanded paradigm of security in order to better address the multifaceted, complex and interrelated challenges that we face today. Доклад Генерального секретаря содержит ссылку на необходимость более широкой парадигмы безопасности, с тем чтобы успешнее решать многоаспектные, сложные и взаимосвязанные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
Although all countries face challenges in ensuring access to reproductive health for all, the challenges confronting high-fertility countries are more daunting, partly because of the rapid population growth they are still experiencing. Хотя перед всеми странами стоят серьезные задачи в плане обеспечения всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья, странам с высокой рождаемостью в этом плане предстоит решать более сложный комплекс проблем, отчасти в силу того, что численность населения в них по-прежнему увеличивается быстрыми темпами.
Thus, while cities serve as engines of economic growth and social progress, they also face challenges related to sustainability, social inclusion and disparities, and they are increasingly vulnerable to natural disasters and other shocks. Таким образом, в то время как города служат двигателями экономического роста и социального прогресса, им также приходится решать задачи устойчивости, социальной интеграции и проблемы неравенства, и они все чаще подвергаются стихийным бедствиям и прочим потрясениям.
The older persons face a challenge of raising their orphaned grandchildren with very little understanding of the issues impacting on the children (youth) as well as the demands of society today. Пожилым лицам приходится решать проблемы воспитания своих осиротевших внуков в условиях, при которых они почти не имеют представления о проблемах, оказывающих воздействие на детей (молодежь), а также о требованиях современного общества.
The expertise of the poorest must be actively solicited and taken into account in order to address the particular challenges that they face in obtaining decent work and to create effective employment policies that include those living in extreme poverty. Следует активно изучать и принимать во внимание навыки беднейших групп населения, с тем чтобы решать конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются при получении доступа к достойной работе, и разрабатывать эффективные меры политики в области занятости, охватывающие тех, кто живет в крайней нищете.
The report also highlighted the challenges UNDP, as all other development organizations, must face as it pursued its broad mandate in poverty eradication at a time when multilateral resources for development were declining. В докладе также определены задачи, которые предстоит решать ПРООН и всем другим организациям, занимающимся вопросами развития, в рамках осуществления их широкого мандата по искоренению нищеты в период, когда объем ресурсов, поступающих из многосторонних источников на цели развития, неуклонно сокращается.