While there can be no doubt that the Convention has been a success, we will also face challenges in meeting important deadlines in stockpile destruction and mine clearance. |
Хотя в успехе этой Конвенции не может быть никаких сомнений, нам еще предстоит решать задачи по обеспечению соблюдения важных конечных сроков уничтожения запасов мин и разминирования. |
This topic needs to be addressed through initiatives and policies for achieving gender equity, recognizing that most of this work is performed by women, who face discrimination and have no chance of enjoying conditions of equality in either the public or the private spheres. |
Эти проблемы следует решать путем разработки инициатив и проведения государственной политики по обеспечению гендерного равенства, поскольку такую работу в основном выполняют женщины, которые оказываются в ситуации дискриминации и не могут добиться равноправия в сфере общественной и частной жизни. |
The unique website full-service model helps women bypass logistic obstacles which they face on a daily basis, especially first-time job seekers, including cultural and familial constraints |
Уникальный веб-сайт, предоставляющий полный комплект услуг, помогает женщинам решать проблемы материального плана, с которыми они ежедневно сталкиваются, особенно на первых порах поиска работы, включая проблемы преодоления культурных и семейных стереотипов. |
The challenges that we face today, be they political or otherwise, would be easier to address if dialogue among civilizations were promoted as an approach to tackling the fault lines in relationships among nations. |
Нам будет легче решать задачи, стоящие сегодня перед нами в политической и других областях, на основе поощрения диалога между цивилизациями в качестве подхода к преодолению разногласий в отношениях между странами. |
The charter details the challenges that the Fund will face in carrying out its mission, the main objectives during the reporting period and the action plan with respect to each of the objectives. |
В хартии подробно описываются проблемы, с которыми Фонд столкнется при выполнении своей миссии, главные задачи, которые предстоит решать в течение отчетного периода, и план действий по решению каждой из этих задач. |
All States now share in not only economic, technological, information and management issues, but also must face the numerous problems looming over humankind like a dark cloud. |
Все государства должны сейчас решать не только экономические технологические, информационные вопросы и вопросы управления, а также должны преодолеть многочисленные проблемы, нависающие над человечеством, как темное облако. |
Thus, as noted in the report of the Secretary-General (A/50/847), many countries face the complex task of trying to reform and redefine the role of government in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development. |
Поэтому, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/50/847), многим странам приходится решать сложную задачу, связанную с попытками реформировать и переориентировать роль управления в достижении устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
Women in developing countries are still in need of basic reproductive health information and services - and providing this is a human rights challenge that all elements of the United Nations system face jointly. |
Женщины в развивающихся странах по-прежнему нуждаются в базовой информации и основных услугах в области охраны репродуктивного здоровья, и предоставление таких услуг и информации является серьезной задачей в области прав человека, которую все элементы системы Организации Объединенных Наций должны решать совместно. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |
We will also support the initiative to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, so that, with a precise agenda covering unavoidable issues, we may face the future of international disarmament with determination. |
Кроме того, мы будем поддерживать инициативу, касающуюся созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы, имея четкую повестку дня, охватывающую неизбежные вопросы, мы могли смело решать будущее международного разоружения. |
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций в целом могла бы решать и преодолевать проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Африки и ряд других развивающихся стран на пороге XXI века. |
We believe that the problem of sustaining what has been achieved and what is being built is the major challenge that we, the international community and Haiti, face together. |
Мы считаем, что проблема сохранения того, что было достигнуто, и того, что создается, является важной задачей, которую мы, международное сообщество и Гаити, должны решать вместе. |
Our countries are increasingly interdependent, and the challenges we each face are global challenges - challenges that we must face together: poverty, conflict, climate change, international crime and the drugs menace. |
Наши страны все более взаимозависимы, и изменения, с которыми мы сталкиваемся, вызывают глобальные проблемы, и мы должны решать их совместно: это бедность, конфликты, изменения климата, международная преступность и угроза наркотиков. |
Though developed countries have been able to age gradually, they face challenges resulting from the relationship between ageing and unemployment and sustainability of pension systems, while developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
Несмотря на то, что в развитых странах процесс старения происходил постепенно, в настоящее время эти страны столкнулись с взаимосвязанными проблемами старения, безработицы и неустойчивости пенсионных систем, а развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и демографического старения одновременно. |
Even if the choice of local legal code were clear, however, a mission's justice team would face the prospect of learning that code and its associated procedures well enough to prosecute and adjudicate cases in court. |
Вместе с тем, даже если выбор местного законодательного кодекса был бы ясным, занимающаяся вопросами правосудия команда в составе миссии сталкивалась бы с необходимостью освоения этого кодекса и связанных с ним процессуальных норм в достаточной степени для того, чтобы рассматривать и решать дела в судах. |
While the Treaty made it explicit that countries should cooperate in the peaceful uses of nuclear energy, at the same time there were significant nuclear safety challenges that countries must face together. |
Хотя в Договоре четко предусмотрено, что страны должны сотрудничать в области использования ядерной энергии в мирных целях, в то же время существуют значительные связанные с обеспечением ядерной безопасности проблемы, которые страны должны решать совместно. |
We will welcome leaders from around the region back to New Zealand next September to celebrate our achievements over 40 years and to take stock of the challenges we must face in the future. |
Мы будем приветствовать руководителей всего региона, которые вновь соберутся в Новой Зеландии в сентябре следующего года, для того чтобы отметить наши достижения за 40 лет и проанализировать проблемы, которые нам предстоит решать в будущем. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): The Secretary-General's reports on the issue of humanitarian and disaster relief assistance clearly show us the problems and challenges that we all must face individually and jointly. |
Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Доклады Генерального секретаря по вопросу о гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий четко показывают, какие проблемы и вызовы мы должны решать как индивидуально, так и коллективно. |
The High Commissioner closed by asking the international community to reaffirm and recommit to the value of international protection, face the new challenges of forced displacement, and find concrete and constructive ways to address them collectively. |
Верховный комиссар завершил свое выступление просьбой к международному сообществу вновь подтвердить и вновь заявить о приверженности ценности международной защиты, решать новые проблемы, связанные с принудительным перемещением людей, и найти конкретные конструктивные способы коллективного их решения. |
We can and must face this challenge together in a spirit of cooperation and solidarity, in line with the ideals of the Charter of the Organization of which we are all Members. |
Эту проблему мы можем и должны решать сообща в духе сотрудничества и солидарности и в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся. |
It is obvious that, if we want to make a real breakthrough and effectively face the challenges of the twenty-first century, we need to succeed and make significant progress in all those areas in a mutually supporting way. |
Очевидно, что, если мы хотим добиться реального прогресса и эффективно решать проблемы ХХI века, мы должны добиться успеха и достичь значительного прогресса во всех этих сферах таким образом, чтобы прогресс на каждом из этих направлений дополнял друг друга. |
The challenge is to forge new global partnerships for change - partnerships in which both developed and developing countries join together to address the issues that the global community will face in this new millennium. |
Задача сейчас - создать новые глобальные партнерства в пользу реформ, в рамках которых развитые и развивающиеся страны будут совместно решать проблемы, с которыми глобальное сообщество столкнется в новом тысячелетии. |
In its resolution 59/250, the General Assembly reaffirmed and clarified further the main goals assigned to the operational activities for development of the United Nations system, their achievements and the challenges that they face, prescribing concrete tasks related to different goals. |
В своей резолюции 59/250 Генеральная Ассамблея подтвердила и далее уточнила основные цели, которые ставятся перед оперативной деятельностью в целях развития системы Организации Объединенных Наций, достигнутые благодаря этой деятельности успехи и задачи, которые предстоит здесь решать, а также определяются конкретные задачи, связанные с различными целями. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
This Conflict Prevention Mechanism provides a foundation for the kind of security architecture found in some other regions, which permit them to address with confidence and among equals the security problems they face. |
Этот Механизм по предупреждению конфликтов обеспечивает основу такой системы безопасности, которая уже существует в других регионах и позволяет уверенно и на равноправной основе решать стоящие перед ними проблемы безопасности. |