Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Face - Решать"

Примеры: Face - Решать
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. UNHCR, to be effective in fulfilling the mandate it has received from the international community, must also maintain its relevance for governments. Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности.
We face a number of problems and challenges that call for collective global action. Перед нами стоит ряд проблем и задач, которые необходимо решать с помощью глобальных действий.
We can work hand in hand with nature to solve the problems we face. Мы можем сотрудничать с природой, чтобы решать возникающие проблемы.
The crisis in the Caucasus has proved again that it is impossible to resolve the problems we face when blinded by the mirage of a unipolar world. Кавказский кризис лишний раз показал, что решать проблемы современности в шорах однополярного мира не только невозможно, но и опасно.
This will help the people and Government of Haiti face with decisiveness, energy and a healthy optimism the challenges they must deal with in achieving sustainable development in their country. Это поможет народу и правительству Гаити решительно, энергично и со здоровым оптимизмом решать задачи, которые стоят перед ними, для достижения устойчивого развития в своей стране.
Although it is still early on, the Master Plan contains all the ingredients that should help a landlocked country such as Paraguay face challenges relating to manufacturing supply chains and logistics management. Хотя этот генеральный план начал действовать совсем недавно, он включает все элементы, которые должны помочь не имеющей выхода к морю стране, такой как Парагвай, решать проблемы, касающиеся производственно-сбытовых цепочек и управления логистикой.
Thus, particular consideration will have to be given to the problems of least developed countries, which must face globalization and liberalization from a situation of constraint stemming from infrastructural insufficiencies, debt overhang, commodity dependence and other factors. Так, внимание необходимо будет заострить на трудностях наименее развитых стран, которым приходится решать проблемы, порождаемые глобализацией и либерализацией, в сложных условиях, определяемых недостаточным развитием инфраструктуры, чрезмерным бременем задолженности, зависимостью от сырьевого сектора и другими факторами.
Therefore they can face the issue of international comparability without irremediable conflicts with national needs, represented by the continuity of time series data and by the specific importance of indicators. Поэтому они позволяют решать вопрос о международной сопоставимости данных, не создавая при этом неразрешимых противоречий с национальными потребностями, определяемыми такими факторами, как целостность данных временного ряда и специфическая значимость показателей.
If it is a task of Herculean proportion, then we will face it with equal confidence, certain that the rebuilding of our broken humanity is a matter which we encounter in the company of equally resolute and undaunted partners. Хотя это огромная по своим масштабам задача, мы приступаем к ней с должной уверенностью, убежденные в том, что возрождение нашего разобщенного человечества является той задачей, которую мы будем решать вместе со столь же решительными и непоколебимым партнерами.
The main challenge we must face during the upcoming 2001-2110 decade, and in this commemoration is to complete the efforts that were made during the past decade to ensure that in the new century the world will be free from the yoke of colonialism. Главная задача, которую нам надлежит решать в предстоящем десятилетии 2001-2010 годов и которой посвящено это торжество, заключается в том, чтобы завершить усилия, которые предпринимались в течение последнего десятилетия в целях избавления мира от ига колониализма в новом столетии.
Quality of services to Member States is at risk in an overstretched office environment, as staff of the Division frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. Перегруженность сотрудников постоянно ставит под угрозу качество предоставляемых государствам-членам услуг, так как сотрудникам Отдела часто приходится решать сразу несколько приоритетных задач, форсируя процесс принятия решений.
The Government will face a delicate balancing act in addressing more immediate problems stemming from last year's crisis while guaranteeing public security and ensuring that effective socio-economic programmes are put in place to tackle long-term issues such as poverty and its associated deprivations. Правительству придется действовать, так как ему предстоит решать самые неотложные проблемы, обусловленные прошлогодним кризисом, и при этом обеспечивать общественную безопасность и реализацию эффективных социально-экономических программ для преодоления долгосрочных проблем, включая проблемы нищеты и связанных с ней лишений.
As a result, farmers in Africa are now poorly equipped to deal with the challenges they face, which include climate change, desertification, competition from cheap imports, and highly concentrated global value chains dominating the global commodity market. В результате африканские аграрии сегодня не в состоянии решать стоящие перед ними проблемы, связанные с изменением климата, опустыниванием, конкуренцией со стороны дешевого импорта и высоко концентрированных глобальных производственно-сбытовых компаний, занимающих господствующее положение на мировом сырьевом рынке.
However, as registration activities progress, the Commission and MONUC are stretched to their limit as they face the multiple demands of opening and servicing thousands of isolated voter registration sites. Однако по мере того, как процесс регистрации набирает обороты, Комиссии и МООНДРК приходится работать на пределе возможностей, поскольку они должны решать многочисленные задачи, связанные с открытием и обслуживанием тысяч удаленных пунктов регистрации избирателей.
In spite of these challenges, cities and towns have played, and continue to play, a significant role as drivers of national economic and social development and therefore the challenges that they face have to be addressed in one way or another. Невзирая на эти проблемы, города играли и продолжают играть существенную роль в обеспечении импульса национальному экономическому и социальному развитию, и по этой причине необходимо тем или иным образом решать стоящие перед ними проблемы.
UNIFEM will continue to address the difficult and multifaceted discrimination that women and girls around the world face every day working with many partners at all levels toward the achievement of gender equality and the empowerment of women. ЮНИФЕМ будет и далее решать трудные и многогранные проблемы, связанные с дискриминацией, с которой женщины и девочки во всех странах мира сталкиваются каждодневно.
As responsible members of the great international family, all countries should take on the challenges they face by acting within the framework of international institutions and in accordance with international law. Будучи ответственными членами великой семьи наций, все страны должны решать стоящие перед ними сложные задачи, действуя в рамках международных учреждений и в соответствии с нормами международного права.
The discussion was extremely lively and participants made some concrete proposals on how the Working Group could, in using its long experience, face the growing challenges of slavery and slavery-like practices. Участники выдвинули несколько конкретных предложений в отношении того, каким образом Рабочая группа, используя свой долголетний опыт, могла бы эффективно решать все более серьезные проблемы, связанные с рабством и сходной с рабством практикой.
While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений.
(c) What additional issues, including mixed contamination with cluster munitions remnants and landmines, insufficient survey data and varying environmental conditions do States and operators face in clearance operations and how might these best be addressed? с) С какими дополнительными вопросами, включая смешанное загрязнение остатками кассетных боеприпасов и противопехотными минами, недостаточные данные обследований и различные условия окружающей среды, сталкиваются государства и участники практической деятельности в ходе операций по расчистке, и каким образом их можно было бы лучше всего решать?
Are the problems that you face, or even the problems we've been talking about here, are those kinds of problems - do they have a clear set of rules, and a single solution? Разве те проблемы, что вам надо решать, или даже те, что мы затрагиваем здесь, проблемы такого рода - разве они основаны на чётких правилах и имеют единственное решение?
Confronted with an already weakened macroeconomic environment as a result of an economic slowdown, policymakers face an unenviable dilemma of how to handle the added challenge while using the limited number of macroeconomic instruments available. В результате экономического спада ухудшаются макроэкономические условия, и те, кто определяет политику страны, неизбежно сталкиваются с дилеммой: как решать эти дополнительные проблемы, имея в своем распоряжении лишь ограниченное число макроэкономических инструментов.
It is a belief that has seen us through more than two centuries of trial, and it will see us through the challenges we face today - be they war or recession; conflict or division. Именно эта убежденность помогала нам переносить трудности на протяжении более двух столетий, и именно эта убежденность будет помогать нам решать стоящие перед нами сегодня задачи, чем бы они ни были обусловлены - войной или экономическим спадом, конфликтом или разногласиями.
As I have already had the opportunity to say from this rostrum, to successfully take on climate change we must tackle it in all its complexity and face it in a concerted manner. Как я уже имел возможность сказать с этой трибуны, для того чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменением климата, мы должны подходить к ним с учетом их сложности и последовательно заниматься ими.
Are the problems that you face, or even the problems we've been talking about here, are those kinds of problems - do they have a clear set of rules, and a single solution? Разве те проблемы, что вам надо решать, или даже те, что мы затрагиваем здесь, проблемы такого рода - разве они основаны на чётких правилах и имеют единственное решение?