The Manitoba government continued to extend opportunities for access to specialized training and upgrading programs to increase job readiness to groups which historically have been underrepresented in the workforce, including Aboriginal people, women, social assistance recipients and low-income earners. |
Правительство Манитобы продолжало прилагать усилия для расширения доступа к специальному профессиональному обучению и программам повышения квалификации, с тем чтобы укрепить трудоспособность представителей групп, традиционно недопредставленных в структуре рабочей силы, в том числе коренных жителей, женщин, получателей социальных пособий и малоимущих лиц. |
In most instances, the presentations made at the symposiums were or are being produced as publications and posted on the Department's web site in order to extend their outreach. |
В большинстве случаев материалы симпозиумов выпускались и выпускаются в качестве публикаций и размещаются на веб-сайте Департамента в интересах расширения рамок охватываемой аудитории. |
The inherent characteristics of the UNV programme extend the value of the collaboration beyond a mere staffing modality, as it serves the cause of peace and development through enhancing opportunities for the participation and involvement of all peoples. |
Благодаря присущим ей характеристикам программа ДООН является более ценным средством взаимодействия, помимо простого укомплектования кадров, поскольку она служит делу мира и развития за счет расширения возможностей участия и вовлечения всех народов. |
Despite the severity of its domestic budgetary situation, it will continue to extend effective, efficient and high-quality official development assistance and will tackle poverty problems through the further promotion of cooperation with the relevant organizations of the United Nations. |
Несмотря на крайне серьезные обстоятельства, связанные с внутренним бюджетом, она будет продолжать предоставление эффективной, действенной и высококачественной помощи на цели развития, а также бороться с проблемами нищеты посредством дальнейшего расширения сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
To extend health coverage by making health services accessible to the general population, and particularly women and children; |
обеспечение полного охвата населения медицинскими услугами путем расширения доступности служб здравоохранения для жителей страны и, в частности для женщин и детей; |
Pending the necessary surveys, it is estimated that mine and unexploded ordnance contamination will initially pose only a limited threat to the deployment of the proposed mission; as peacekeeping personnel extend their presence throughout the country, however, the risk of entering hazardous areas may increase. |
Обследование минных полей пока еще не проводилось, но, как предполагается, наличие мин и неразорвавшихся боеприпасов будет представлять сначала лишь незначительную угрозу для предлагаемой миссии, однако по мере расширения присутствия миротворческого персонала на всей территории страны возможность вторжения в опасные районы будет возрастать. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and other United Nations organizations are developing programmes to extend activities to the refugee camps. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие организации системы Организации Объединенных Наций разрабатывают программы для расширения деятельности в лагерях беженцев. |
UNESCO is committed to continuing to mobilize stakeholders to extend and deepen their engagement regarding education for sustainable development and to lead this global movement towards a successful completion of the Decade. |
ЮНЕСКО заявляет о своей готовности продолжить мобилизацию усилий заинтересованных субъектов в целях расширения и углубления их участия в реализации программы образования в интересах устойчивого развития и добиваться успешного завершения Десятилетия в рамках этого глобального движения. |
The Male Desk was also established to extend the Bureau's reach and provide opportunities to engage men in the gender discourse. |
Кроме того, Отдел по делам мужчин будет заниматься вопросами расширения целевой аудитории и привлечения мужчин к участию в решении гендерных проблем. |
The country does not have isolated rural districts in the traditional sense because, given the Kingdom's small area, as towns extend, they blend into the villages. |
В стране нет изолированных городских районов в их традиционном смысле, поскольку, учитывая ограниченную площадь территории Королевства, по мере расширения городов происходит их слияние с деревнями. |
Governments will have to do far more to extend opportunities to hard-to-reach groups, such as ethnic minorities, poor households in slums and remote rural areas, those affected by armed conflict, and children with disabilities. |
Правительствам необходимо будет приложить гораздо большие усилия для расширения возможностей таких труднодоступных групп, как этнические меньшинства, бедные семьи, живущие в трущобах и удаленных сельских районах, население, затронутое вооруженными конфликтами, и дети-инвалиды. |
The hydrological model prepared and ecosystems valuation and training undertaken as part of the project are being used to extend the hydrological monitoring network and to develop the sub-catchment management plan. |
Подготовленная гидрологическая модель и оценка экосистем и учебная подготовка, проведенные в рамках проекта, используются для расширения сети гидрологического мониторинга и для разработки плана регулирования водосбора притока. |
The Globally Networked Customs Initiative has been launched by WCO to take advantage of solutions offered by modern ICT to extend data exchange between customs administrations for enforcement, combating commercial fraud and implementing international procedures (e.g transit). |
ВТАМО развернула инициативу "Объединенные в глобальную сеть таможенные службы" в целях использования решений, предлагаемых современными ИКТ для расширения обмена данными между таможенными администрациями в интересах применения установленных норм, борьбы с коммерческим мошенничеством и применения международных процедур (например, в сфере транзита). |
Outside the EU, various factors impede progress, including inadequate regulatory and incentive frameworks (low tariffs and collection rates), low awareness across a range of stakeholders and lack of financial resources to extend, renew or repair infrastructures. |
За пределами региона ЕС достижению прогресса препятствуют различные факторы, включая неадекватные механизмы регулирования и стимулирования (низкие ставки тарифов и сборов), низкую степень осведомленности широкого круга заинтересованных сторон и отсутствие финансовых ресурсов для расширения, обновления и ремонта инфраструктуры. |
There is a need to consolidate the efforts of universities and public research centres to engage with SMEs, as well as to extend and strengthen the network of UNEP-UNIDO National Cleaner Production Centres. |
Необходимо консолидировать усилия университетов и государственных научно-исследовательских центров в целях налаживания взаимодействия с МСП, а также расширения и укрепления сети национальных центров экологически чистого производства ЮНЕП-ЮНИДО. |
The roster also serves as a means to extend UN/CEFACT's efforts in outreach to potential new participants who would like to become familiar with how the UN/CEFACT team works. |
Реестр также служит средством расширения усилий СЕФАКТ ООН по привлечению потенциальных новых участников, которые хотели бы ознакомиться с тем, как работает групповой механизм СЕФАКТ ООН. |
While they did not usually aspire to provide comprehensive health insurance or income replacement benefits, these schemes could be an important element in a broader strategy to extend social protection coverage. |
Хотя, как правило, они не предназначаются для обеспечения комплексного медицинского страхования или выплат в случае утраты доходов, данные планы могли бы быть важным элементом более широкой стратегии расширения охвата социальной защиты. |
Recognizing that the economic and financial crisis could have negative implications for social development, the draft resolution urges Governments, with the cooperation of relevant entities, to develop systems of social protection to extend coverage of social security and support labour-market participation. |
Признавая тот факт, что финансово-экономический кризис может негативно отразиться на социальном развитии, в проекте резолюции Совет настоятельно призывает правительства, в сотрудничестве с соответствующими учреждениями, разработать системы социальной защиты в целях расширения охвата населения социальным обеспечением и поддерживать участие рынка труда. |
According to the delegation, the law on elections was being constantly improved, and the Electoral Code had recently been amended to extend the rights of participants in election campaigns as well as those of observers. |
Как указала делегация, избирательное законодательство постоянно совершенствуется, и недавно были внесены поправки в Избирательный кодекс в порядке расширения прав участников избирательных кампаний, а также наблюдателей. |
One possible way to do so would be to use part of the funds presently invested in sovereign wealth funds owned by emerging countries to increase the capital base of regional development banks, thereby enabling them to enhance their capability to extend development-oriented loans to LDCs. |
Один из возможных способов - использование части средств, в настоящее время вложенных динамично растущими странами в государственные инвестиционные фонды, для расширения капитальной базы региональных банков развития, что позволило бы тем увеличить свои возможности предоставления НРС займов, ориентированных на развитие. |
As the State's means are limited, the strategy that has been adopted is to extend the mutual insurance schemes step by step until the whole population is covered. |
Ввиду ограниченности государственных средств была принята стратегия расширения системы социального обеспечения последовательными этапами, которая приведет к распространению взаимопомощи на все население страны. |
To extend the reach of its activities and multiply their benefits, the requirement for agreements and working relationships with partner organizations in and outside the UN system is likely to grow. |
Ввиду необходимости расширения сферы охвата осуществляемой деятельности и увеличения отдачи от нее, по-видимому, будет расти потребность в заключении договоренностей и установлении рабочих отношений с организациями-партнерами в системе ООН и вне нее. |
The Italians authors discussed future plans to extend their model-based approach to selective editing, by using more robust methods and methods that take into account more complex and multivariate models. |
Итальянские авторы обсуждают будущие планы расширения масштабов применения их подхода к моделированию на селективное редактирование путем использования более надежных методов и методов, учитывающих более сложные и многомерные модели. |
To those who have voiced their support for the enlargement of this body, as well as for enhanced transparency, we would like to extend our thanks. |
Ну а тем, кто высказывается в поддержку расширения этого органа, а также за упрочение транспарентности, мы хотели бы выразить нашу благодарность. |
Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности. |