He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. |
Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
MONUC will extend its assistance, including through continuing efforts with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to gather information on the events that began on 14 May. |
МООНДРК будет оказывать свое содействие, в том числе в рамках непрерывных совместных усилий с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в сборе информации о событиях, начавшихся 14 мая. |
We appeal to the parties to extend the maximum possible cooperation to Mr. Baker so that the people of Western Sahara can have an opportunity to determine their future peacefully. |
Мы призываем стороны оказывать всемерное содействие г-ну Бейкеру, чтобы народ Западной Сахары мог иметь возможность определять свое будущее мирным путем. |
I would like to call upon all delegates to extend maximum assistance and cooperation to our President, so that he can lead the Conference to an agreement on his ingenious initiatives. |
Мне хотелось бы призвать всех делегатов оказывать нашему Председателю максимум помощи и содействия, с тем чтобы он мог подвести Конференцию к достижению согласия на основе его творческих инициатив. |
Demands that UNITA continue to extend its cooperation in ensuring the immediate evacuation of foreign nationals and their family members from Huambo and other locations occupied by UNITA; |
требует, чтобы УНИТА продолжал оказывать содействие в обеспечении немедленной эвакуации иностранных граждан и членов их семей из Уамбо и других пунктов, занимаемых УНИТА; |
The distances between townships and cities are enormous, thus inhibiting the teams' ability to extend effective support to the peace structures to assist them in establishing and maintaining a culture of political tolerance and reducing violence. |
Расстояния между городскими поселками и городами весьма велики, что ограничивает возможности групп оказывать эффективную помощь структурам обеспечения примирения в становлении и поддержании духа политической терпимости и сокращения насилия. |
The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. |
Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли. |
Invites the African Development Bank group to elaborate a set of criteria for the identification of diversification projects and to extend any other assistance as appropriate; |
предлагает группе Африканского банка развития разработать набор критериев для выявления проектов диверсификации и оказывать любую другую необходимую помощь; |
Japan will of course continue to follow the progress made in Haiti's democratization and reconstruction efforts, and it stands ready to extend further support as it deems appropriate. |
Япония, безусловно, будет и впредь следить за продвижением Гаити в направлении демократизации и восстановления и готова, по мере необходимости, оказывать этой стране дальнейшую помощь. |
It should be noted that the international community was shaken by the disaster at Chernobyl and that it has extended and continues to extend considerable assistance to the three States most affected: Russia, Belarus and Ukraine. |
Хотелось бы отметить, что мировое сообщество было потрясено произошедшей катастрофой на Чернобыльской АЭС, оно оказывало и продолжает оказывать трем наиболее пострадавшим государствам - России, Белоруссии и Украине - значимую помощь. |
UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in the form of medical care, essential supplies and engineering work and repairs to buildings damaged as a result of hostilities. |
ВСООНЛ продолжали оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в виде обеспечения медицинского обслуживания, предоставления предметов первой необходимости и проведения инженерных работ и ремонта зданий, поврежденных в результате военных действий. |
In all negotiations, it has been emphasized that, while the United Nations is willing to extend its good offices to both sides, it is up to the parties to commit themselves to a peaceful solution and to find the political will to achieve it. |
На всех переговорах подчеркивалось, что, хотя Организация Объединенных Наций и готова оказывать свои добрые услуги обеим сторонам, они сами должны быть привержены достижению мирного урегулирования и проявить необходимую для этого политическую волю. |
Calls upon the military authorities on both sides to ensure that no incidents occur along the buffer zone and to extend their full cooperation to the Force; |
призывает военные власти обеих сторон не допускать каких-либо инцидентов в буферной зоне и оказывать всемерное содействие Силам; |
As a major donor country, Japan would continue to extend support to LDCs in such areas as infrastructure construction, food aid, poverty alleviation, balance of payments, structural adjustment and the application of GSP schemes. |
Являясь одной из основных стран-доноров, Япония будет продолжать оказывать поддержку НРС в таких областях, как создание инфраструктуры, продовольственная помощь, борьба с нищетой, улучшение платежных балансов, структурная перестройка и применение схем ВСП. |
One has to question whether the relevant United Nations officials should extend any cooperation to these Serbian elements as long as they adopt these types of uncompromising positions. |
Встает вопрос о том, следует ли соответствующим должностным лицам Организации Объединенных Наций оказывать какое-либо содействие этим сербским элементам, пока они продолжают занимать подобные бескомпромиссные позиции. |
While the primary responsibility for it lies with the Government and people of Angola, we agree with Minister Miranda that the international community should extend the necessary assistance. |
Хотя главная ответственность за это лежит на правительстве и народе Анголы, мы согласны с министром Мирандой, что международное сообщество должно и далее оказывать помощь. |
This deployment would enable the United Nations to extend the reach of its programmes to more effectively support institution-building and national reconciliation, and to assist in the promotion and protection of the human rights of refugees, internally displaced persons, ex-combatants and their families. |
Их размещение позволит Организации Объединенных Наций расширить сферу охвата ее программ, с тем чтобы более эффективно поддерживать институциональное строительство и национальное примирение, а также оказывать помощь в поощрении и защите прав человека беженцев, внутренних переселенцев, бывших комбатантов и членов их семей. |
In conclusion, I should like to assure you, Sir, that the Yugoslav delegation stands ready to extend its support and make a full contribution to the work of the Committee at this session. |
В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в готовности делегации Югославии оказывать Вам поддержку и вносить вклад в работу Комитета в ходе нынешней сессии. |
Lebanon has a right to resist and to extend its sovereignty to all areas of its territory, including its south, which has been occupied for three decades. |
Ливан имеет право оказывать сопротивление и распространять свой суверенитет на все районы своей территории, включая юг, который оккупирован на протяжении трех десятилетий. |
International non-governmental organizations concerned with protecting the health of women and children should extend their financial and material support to national non-governmental organizations to ensure the success of their activities. |
Международные неправительственные организации, занимающиеся охраной здоровья женщин и детей, должны оказывать более широкую финансовую и материальную поддержку национальным неправительственным организациям в целях обеспечения их успешной деятельности. |
It is expected that the organizations participating in these activities will extend services to other organizations in need of support in the same country or subregion. |
Ожидается, что организации, принимающие участие в этой деятельности, будут оказывать услуги другим организациям, нуждающимся в поддержке, в той же стране или субрегионе. |
It is my Government's belief that the international community will continue to extend the usual support which has brought about the success we have all celebrated and for which the African region is very grateful. |
Мое правительство убеждено в том, что международное сообщество и впредь будет оказывать свою помощь, которая обеспечила достижение заметных положительных результатов, за что Африканский регион глубоко признателен. |
It is incumbent on all of us, during this crucial period, to continue to extend all types of assistance to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. |
В этот крайне важный период на всех нас лежит ответственность продолжать оказывать все виды содействия ООП, с тем чтобы она могла справиться с задачами предстоящего периода и установить свое правление и создать национальные институты. |
As in the past, so also in the future Pakistan will extend its wholehearted cooperation to all other States in common efforts aimed at realizing the ideals that inspired the establishment of the United Nations. |
Как в прошлом, так и в будущем, Пакистан будет оказывать свою всемерную поддержку всем другим государствам в общих усилиях, направленных на претворение в жизнь идеалов, которыми было отмечено создание Организации Объединенных Наций. |
At the same time, international financial institutions and commercial creditors should extend debt relief to those developing countries which had failed to meet their obligations not for lack of will but because of the unexpected decline in their export earnings and the impact of adjustment policies. |
Однако и международные финансовые учреждения, и коммерческие кредиторы должны оказывать помощь в погашении задолженности тем развивающимся странам, которые не смогли выполнить свои обязательства не из-за отсутствия воли, а из-за неожиданного сокращения их экспортных поступлений и последствий политики структурной перестройки. |