Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
So in times of political setback, Africa can expect from the international community only indifference at the outset and condescending judgements later on. Поэтому во времена политических неурядиц Африка может рассчитывать лишь на безразличие международного сообщества на начальном этапе и на снисходительную критику на последующих.
Mr. Repasch (United States of America) asked when delegations could expect to receive the text of the Advisory Committee's important comments. Г-Н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, когда делегации могут рассчитывать на получение текста важных замечаний Консультативного комитета.
By all reasonable accounts, we can expect the sixtieth ratification well before the summer of 2002. Судя по всему, можно рассчитывать на то, что шестидесятая ратификационная грамота поступит еще до лета 2002 года.
Salaried female employees, white-collar workers, self-employed and unskilled workers can all expect that they will have no chronic illness from 72 to 74 per cent of their working life. Женщины-служащие, получающие жалованье, женщины, выполняющие инженерно-технические функции, работающие не по найму и неквалифицированные работники, могут рассчитывать на то, что у них не будет хронических заболеваний на протяжении от 72 до 74% срока их трудовой деятельности.
However, we believe that workers in this sector also have a right to expect the same security from their wages as those who belong to the formal sector. Тем не менее, мы считаем, что работающие в этом секторе имеют право рассчитывать на такой же уровень благополучия, обеспечиваемый их заработной платой, как и работники формальных секторов экономики.
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации.
UNITA, if it took the steps expected of it, could rightly expect to look forward to a place in that dialogue. Если УНИТА проделает ожидаемые от него шаги, он мог бы по праву рассчитывать на участие в рамках такого диалога.
It has to be clear to users what level of service they can expect from the statistical agency for each of these areas. Пользователям должно быть ясно, на какой уровень поддержки они могут рассчитывать со стороны статистического агентства в каждой из областей.
Military forces are preventing families from migrating to areas where they could expect to receive support, while food supplies to them are being blocked. Вооруженные силы не разрешают семьям переезжать в районы, где они могли бы рассчитывать на получение помощи, и препятствуют доставке им продовольствия.
The work of these Tribunals, in particular the convictions of important perpetrators, sends to all guilty of crimes against humanity the unequivocal message that they cannot expect impunity. Деятельность этих трибуналов, в частности их осуждение главных преступников, дает всем виновным в преступлениях против человечности недвусмысленно понять, что на безнаказанность им рассчитывать нельзя.
Local stakeholders did not really have a sense of ownership of regional programmes, and they still expect UNDP to carry the full burden of all initiatives. Местные заинтересованные стороны скорее не чувствовали себя ответственными за осуществление региональных программ, и они продолжают рассчитывать на то, что бремя реализации всех инициатив по-прежнему будет нести на себе ПРООН.
All those prepared to contribute to this effort should rest assured that what they should expect from Ethiopia, its people and their Government, is the fullest cooperation. Хотелось бы заверить всех, кто готов принять участие в этих усилиях, в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны Эфиопии, ее народа и ее правительства.
Without continuing commitment to reform, the United Nations - like any organization - cannot expect to keep up with rapid change in the contemporary international environment. При отсутствии неизменной приверженности цели реформы Организация Объединенных Наций, как и любая другая организация, не может рассчитывать на то, чтобы идти в ногу со стремительными переменами в современном международном окружении.
Thirdly, we need to lay down standards for the kind of care women should expect and authoritative guidance on the way that health systems should perform. В-третьих, необходимо разработать стандарты той помощи, на которую могут рассчитывать женщины, и вынести рекомендации в отношении функций, которые должны выполнять системы здравоохранения.
However, it is fair to expect that, in return, measures would be taken to support local transport firms. Однако было бы справедливо в этой связи рассчитывать на принятие ответных мер в поддержку местных фирм.
The Guatemalan authorities cannot expect to have the cooperation of China in the Security Council while taking actions to infringe upon China's sovereignty and territorial integrity. Руководство Гватемалы не может рассчитывать на сотрудничество Китая в Совете Безопасности, принимая меры, являющиеся посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая.
(b) Level of support the troop-contributing countries can expect from the Organization; Ь) уровень поддержки со стороны Организации, на который могут рассчитывать страны, предоставляющие войска;
His wish was to facilitate rather than hamper the business of the Committee; he merely wished to know what to expect the following day. Он стремится облегчить, а не затруднить работу Комитета; ему просто хотелось бы знать, на что можно рассчитывать на следующий день.
We cannot expect local communities to live up to their responsibilities if the international community is not to live up to its own. Мы не можем рассчитывать на то, что местные общины выполнят свои обязанности, если международное сообщество не выполнит своих обязательств.
It would be unrealistic to expect impartiality from those who conduct investigations against colleagues, particularly when their positions may later be reversed. В этой связи было бы нереально рассчитывать на беспристрастность тех, кто проводит расследование против своих сослуживцев, особенно с учетом того, что впоследствии они могут поменяться местами.
The seller's non-performance of any of its obligations must therefore substantially deprive the buyer of what he was objectively entitled to expect under the contract. Поэтому неисполнение продавцом любого из его обязательств должно в значительной степени лишить покупателя того, на что он был вправе объективно рассчитывать на основании договора.
In the view of many members, not all troop-contributing countries can expect full reimbursement for costs incurred in responding to the United Nations request for participation in peacekeeping operations. По мнению многих членов Группы, не все предоставляющие войска страны могут рассчитывать на полное возмещение расходов, которые они понесли, когда откликнулись на просьбу Организации Объединенных Наций об участии в операциях по поддержанию мира.
Workers can no longer expect the security of lifetime employment, but must be prepared for job changes several times in their working lives. Трудящиеся уже не могут рассчитывать на гарантированную занятость в течение всей жизни, а должны быть готовы к неоднократной смене места работы в процессе своей производственной деятельности.
Without radical improvement of the situation in that regard, we cannot expect the full participation of minority representatives in the work of the Provisional Institutions of Self-Government and in disbanding parallel structures. Без радикального улучшения ситуации в данном вопросе нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур.
It is realistic to expect that any final status agreement will only be achieved on the basis of mutually agreed changes that reflect these realities . Реалистично рассчитывать на то, что любое соглашение об окончательном статусе будет достигнуто на основе взаимоприемлемых изменений, отражающих эти реальности».