So in times of political setback, Africa can expect from the international community only indifference at the outset and condescending judgements later on. |
Поэтому во времена политических неурядиц Африка может рассчитывать лишь на безразличие международного сообщества на начальном этапе и на снисходительную критику на последующих. |
Mr. Repasch (United States of America) asked when delegations could expect to receive the text of the Advisory Committee's important comments. |
Г-Н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, когда делегации могут рассчитывать на получение текста важных замечаний Консультативного комитета. |
By all reasonable accounts, we can expect the sixtieth ratification well before the summer of 2002. |
Судя по всему, можно рассчитывать на то, что шестидесятая ратификационная грамота поступит еще до лета 2002 года. |
Salaried female employees, white-collar workers, self-employed and unskilled workers can all expect that they will have no chronic illness from 72 to 74 per cent of their working life. |
Женщины-служащие, получающие жалованье, женщины, выполняющие инженерно-технические функции, работающие не по найму и неквалифицированные работники, могут рассчитывать на то, что у них не будет хронических заболеваний на протяжении от 72 до 74% срока их трудовой деятельности. |
However, we believe that workers in this sector also have a right to expect the same security from their wages as those who belong to the formal sector. |
Тем не менее, мы считаем, что работающие в этом секторе имеют право рассчитывать на такой же уровень благополучия, обеспечиваемый их заработной платой, как и работники формальных секторов экономики. |
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. |
Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
UNITA, if it took the steps expected of it, could rightly expect to look forward to a place in that dialogue. |
Если УНИТА проделает ожидаемые от него шаги, он мог бы по праву рассчитывать на участие в рамках такого диалога. |
It has to be clear to users what level of service they can expect from the statistical agency for each of these areas. |
Пользователям должно быть ясно, на какой уровень поддержки они могут рассчитывать со стороны статистического агентства в каждой из областей. |
Military forces are preventing families from migrating to areas where they could expect to receive support, while food supplies to them are being blocked. |
Вооруженные силы не разрешают семьям переезжать в районы, где они могли бы рассчитывать на получение помощи, и препятствуют доставке им продовольствия. |
The work of these Tribunals, in particular the convictions of important perpetrators, sends to all guilty of crimes against humanity the unequivocal message that they cannot expect impunity. |
Деятельность этих трибуналов, в частности их осуждение главных преступников, дает всем виновным в преступлениях против человечности недвусмысленно понять, что на безнаказанность им рассчитывать нельзя. |
Local stakeholders did not really have a sense of ownership of regional programmes, and they still expect UNDP to carry the full burden of all initiatives. |
Местные заинтересованные стороны скорее не чувствовали себя ответственными за осуществление региональных программ, и они продолжают рассчитывать на то, что бремя реализации всех инициатив по-прежнему будет нести на себе ПРООН. |
All those prepared to contribute to this effort should rest assured that what they should expect from Ethiopia, its people and their Government, is the fullest cooperation. |
Хотелось бы заверить всех, кто готов принять участие в этих усилиях, в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны Эфиопии, ее народа и ее правительства. |
Without continuing commitment to reform, the United Nations - like any organization - cannot expect to keep up with rapid change in the contemporary international environment. |
При отсутствии неизменной приверженности цели реформы Организация Объединенных Наций, как и любая другая организация, не может рассчитывать на то, чтобы идти в ногу со стремительными переменами в современном международном окружении. |
Thirdly, we need to lay down standards for the kind of care women should expect and authoritative guidance on the way that health systems should perform. |
В-третьих, необходимо разработать стандарты той помощи, на которую могут рассчитывать женщины, и вынести рекомендации в отношении функций, которые должны выполнять системы здравоохранения. |
However, it is fair to expect that, in return, measures would be taken to support local transport firms. |
Однако было бы справедливо в этой связи рассчитывать на принятие ответных мер в поддержку местных фирм. |
The Guatemalan authorities cannot expect to have the cooperation of China in the Security Council while taking actions to infringe upon China's sovereignty and territorial integrity. |
Руководство Гватемалы не может рассчитывать на сотрудничество Китая в Совете Безопасности, принимая меры, являющиеся посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая. |
(b) Level of support the troop-contributing countries can expect from the Organization; |
Ь) уровень поддержки со стороны Организации, на который могут рассчитывать страны, предоставляющие войска; |
His wish was to facilitate rather than hamper the business of the Committee; he merely wished to know what to expect the following day. |
Он стремится облегчить, а не затруднить работу Комитета; ему просто хотелось бы знать, на что можно рассчитывать на следующий день. |
We cannot expect local communities to live up to their responsibilities if the international community is not to live up to its own. |
Мы не можем рассчитывать на то, что местные общины выполнят свои обязанности, если международное сообщество не выполнит своих обязательств. |
It would be unrealistic to expect impartiality from those who conduct investigations against colleagues, particularly when their positions may later be reversed. |
В этой связи было бы нереально рассчитывать на беспристрастность тех, кто проводит расследование против своих сослуживцев, особенно с учетом того, что впоследствии они могут поменяться местами. |
The seller's non-performance of any of its obligations must therefore substantially deprive the buyer of what he was objectively entitled to expect under the contract. |
Поэтому неисполнение продавцом любого из его обязательств должно в значительной степени лишить покупателя того, на что он был вправе объективно рассчитывать на основании договора. |
In the view of many members, not all troop-contributing countries can expect full reimbursement for costs incurred in responding to the United Nations request for participation in peacekeeping operations. |
По мнению многих членов Группы, не все предоставляющие войска страны могут рассчитывать на полное возмещение расходов, которые они понесли, когда откликнулись на просьбу Организации Объединенных Наций об участии в операциях по поддержанию мира. |
Workers can no longer expect the security of lifetime employment, but must be prepared for job changes several times in their working lives. |
Трудящиеся уже не могут рассчитывать на гарантированную занятость в течение всей жизни, а должны быть готовы к неоднократной смене места работы в процессе своей производственной деятельности. |
Without radical improvement of the situation in that regard, we cannot expect the full participation of minority representatives in the work of the Provisional Institutions of Self-Government and in disbanding parallel structures. |
Без радикального улучшения ситуации в данном вопросе нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур. |
It is realistic to expect that any final status agreement will only be achieved on the basis of mutually agreed changes that reflect these realities . |
Реалистично рассчитывать на то, что любое соглашение об окончательном статусе будет достигнуто на основе взаимоприемлемых изменений, отражающих эти реальности». |