Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
You know, you can't expect to turn up in some country where there's a lot of problems and be able to address the needs of the majority of people. Понимаете, нельзя рассчитывать, что ты заявишься в какую-то страну с кучей проблем и сможешь помочь всем нуждающимся.
How, then, can one expect consensus among 191 Members? В таком случае, как можно рассчитывать на достижение консенсуса между 191 государством-членом?
On the one hand, the very existence of the Court ensures that the perpetrators of the serious crimes defined in the Rome Statute can no longer expect impunity. С одной стороны, сам факт наличия Суда гарантирует, что виновные в совершении серьезных преступлений, предусмотренных Римским статутом, не смогут рассчитывать на безнаказанность.
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска.
He believes balance of payments surplus countries have the right to stabilize exchange rates and expect repayment of the resulting loans even as industry shifts from the United States to creditor nations. Он считает, что страны с «избыточным» балансом платежей имеют право стабилизировать обменные курсы и рассчитывать на погашение полученных кредитов, даже когда производство переходит от США к странам-кредиторам.
According to the calculations of experts, only about one quarter of the approximately 800,000 non-citizens can expect to acquire citizenship of the Republic of Latvia by the year 2000. По подсчетам экспертов, на получение гражданства Латвийской Республики к 2000 году могут рассчитывать только около четверти из примерно 800 тысяч неграждан.
Members of the judiciary admitted to observers that in political cases, the judiciary cannot expect the military to respect constitutional procedures with regard to searches, arrest and detention. Сотрудники судебной системы признались наблюдателям в том, что в случае политических расследований юстиция не может рассчитывать на то, что военные будут соблюдать конституционные процедуры применительно к обыску, аресту и задержанию.
In his view it was not realistic to expect United States federal civil servants to accept jobs in ICAO at lower salaries than they were earning at home in Washington. По его мнению, нереально рассчитывать на то, что федеральные гражданские служащие Соединенных Штатов согласятся работать в ИКАО, получая оклады более низкие, чем те, которые выплачиваются в Вашингтоне.
It will require the capacity to make the case for financial support to national and international organizations, some of whom will expect a sophisticated analysis of the impacts, costs and benefits. Это потребует потенциала для обеспечения финансовой поддержки национальных и международных организаций, некоторые из которых будут рассчитывать на получение утонченного анализа воздействия, издержек и суммарных выгод.
A number of recent decisions of the UNEP Governing Council gave cause for optimism that Fiji and other developing countries could expect concrete action for the protection of land and marine biodiversity. Ряд последних решений Совета управляющих ЮНЕП дает основание для оптимизма в том отношении, что Фиджи и другие развивающиеся страны могут рассчитывать на конкретные действия, направленные на защиту биоразнообразия суши и моря.
It is also recognized that under market-economy conditions and especially at a time when most Governments in the region are under increasing financial pressure and have sizeable budget deficits, industry cannot expect Governments to provide the funding for environmental activities in industry. Также признается, что в условиях рыночной экономики, особенно в период увеличивающихся финансовых трудностей у большинства правительств региона, имеющих значительные бюджетные дефициты, промышленность не может рассчитывать на финансирование ее природоохранной деятельности правительствами.
At the same time, they cannot expect the international community to maintain that assistance indefinitely if they do not both show a readiness to start rebuilding confidence and reconciling their differences. В то же время им не следует рассчитывать на то, что международное сообщество будет оказывать эту помощь бесконечно долго, если обе они не продемонстрируют готовности начать процесс восстановления доверия и устранения существующих между ними разногласий.
In the realization of the noble objectives of peace and cooperation between all States, the Republic of Palau can expect the African States Members of the United Nations to be ready to cooperate closely with it on all matters of common interest. В стремлении к достижению благородных целей мира и сотрудничества между всеми государствами Республика Палау может рассчитывать на то, что африканские государства - члены Организации Объединенных Наций всегда готовы тесно сотрудничать с ней во всех представляющих общий интерес вопросах.
We can therefore expect that the Treaty will soon enter into force and that the IAEA will apply comprehensive safeguards in the entire Latin American region. Поэтому мы можем рассчитывать на то, что этот Договор скоро вступит в силу и что МАГАТЭ будет применять всеобъемлющие гарантии во всем регионе Латинской Америки.
The present waiting list for Government rented dwellings comprises 87 families and 93 elderly persons or couples, 45 to 50 per cent of whom can expect to be offered a tenancy within 12 months. В настоящее время список очередников, ожидающих получения субсидируемого правительством жилья, включает 87 семей и 93 престарелых холостяка или супруга, из которых 45-50% могут рассчитывать на получение жилья в течение 12 месяцев.
By acknowledging the valuable contribution of the private sector, and by seeking more areas for cost-effective and mutually beneficial cooperation, Governments may expect to enhance the efficiency of population and development activities. В результате признания ценного вклада частного сектора и за счет поиска дополнительных областей для эффективного с точки зрения затрат и взаимовыгодного сотрудничества правительства могут рассчитывать на повышение эффективности деятельности в области народонаселения и развития.
Since that defect related to only part of the warehouse and concerned metal elements which could be repaired, it did not constitute a fundamental breach such as to deprive the buyer of what he was entitled to expect under the contract. Эти дефекты, касающиеся только части склада и связанные с металлическими элементами, поддающимися ремонту, не представляли собой существенное нарушение, способное практически лишить покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
Since the workload was usually light during August and September, it was reasonable to expect the summary records of a session held in July to be available. Поскольку рабочая нагрузка в августе и сентябре обычно небольшая, разумно рассчитывать на то, что краткие отчеты о сессии, проведенной в июле, уже выпущены.
12.8 Countries like Canada, which enable immigrants to become nationals after a reasonable period of residence, have a right to expect that such immigrants will in due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. 12.8 Такие страны, как Канада, где иммигрантам разрешается стать гражданами после разумно обоснованного периода проживания, имеют право рассчитывать на то, что эти иммигранты должным образом получат все права и будут нести все обязательства, связанные с получением гражданства.
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. Хотя частные, национальные и зарубежные инвестиции позволяют расширить занятость экономически активного населения, вряд ли можно рассчитывать на то, что созданных рабочих мест будет достаточно для удовлетворения массового спроса.
Without such commitment one should not expect any progress in reducing population growth rates in countries with high fertility rates or the achievement of sustained economic growth and sustainable development. Без такой приверженности не следует рассчитывать на достижение какого-либо прогресса в деле сокращения темпов прироста населения в странах, где наблюдаются высокие коэффициенты рождаемости, или обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития.
We owe them a debt of gratitude and they have a right to expect our support as they carry out the work we have entrusted to them. Мы обязаны выразить им признательность, и они имеют право рассчитывать на нашу поддержку в выполнении тех функций, которые мы доверили им.
It must, however, be stressed once again that in the absence of the political will to act and of resources commensurate to the challenges that early warning information presents, it is unrealistic to expect very effective responses. Однако необходимо вновь подчеркнуть, что в условиях отсутствия политической воли к конкретным действиям и ресурсов, соответствующих задачам, для решения которых необходима информация в области раннего предупреждения, вряд ли следует рассчитывать на достижение значительных результатов.
The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов.
Unfortunately, a further payment could not be expected until the next budget cycle, but it intended to continue reducing its arrears and did not expect to need to request a further extension of its exemption under Article 19. К сожалению, нельзя рассчитывать на очередной платеж до следующего бюджетного цикла, однако она намерена продолжать добиваться сокращения своей задолженности и надеется, что ей не потребуется обращаться с просьбой о продлении срока действия изъятия, предусмотренного статьей 19.