Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
Increasing numbers of citizens will become accustomed to using the internet and will expect to conduct their business with government over the web. Все большее число граждан будут привыкать к использованию Интернета и будут рассчитывать на поддержание контактов с правительством через веб-среду.
Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий.
Put differently, developing countries can expect limited opportunities in the future for expanding their exports to the EU. Иначе говоря, в будущем развивающиеся страны могут рассчитывать на ограничение возможности расширения своего экспорта в ЕС.
Most people today can expect to live longer than their parents, let alone their more remote ancestors. Большинство людей могут сегодня рассчитывать прожить дольше, чем их родители, не говоря уже об их более отдаленных предках.
They are entitled to expect more sympathy and better treatment from countries which are more fortunate. Они имеют право рассчитывать на большее сочувствие и лучшее отношение от стран, которые находятся в более благоприятном положении.
My belief is that now they are coming to expect it. Я думаю, что сегодня они на него даже начинают рассчитывать.
He has the right to expect their full support for his leadership and for the initiatives he puts forward. Он вправе рассчитывать на всемерную поддержку ими его руководства и выдвигаемых им инициатив.
Mr. RECHETOV said that the Committee could not necessarily expect to receive information without taking the initiative to request it. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет не может рассчитывать на непременное получение информации, не запрашивая ее по собственной инициативе.
The aggrieved party must have suffered such detriment as to substantially deprive it of what it was entitled to expect under the contract. Потерпевшая сторона должна понести такой ущерб, чтобы она в значительной степени лишалась того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора.
Buyers can, for instance, normally not expect that delivered goods comply with regulations and official standards in their country. Например, покупатели могут обычно не рассчитывать на то, что поставленные товары будут соответствовать нормативным положениям и официальным стандартам их соответствующих стран.
In the light of the complexity and continuously evolving nature of United Nations activities, delegations could not expect to engage in micromanagement. Учитывая сложность и постоянно меняющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, делегации не могут рассчитывать на использование методов микроуправления.
As you might expect, my delegation will be fully with you in your endeavours. Как вы и могли рассчитывать, моя делегация будет полностью поддерживать Вас во всех Ваших начинаниях.
So as a lady President I will expect to see all of you here. И как женщина-председатель я буду рассчитывать увидеть всех вас здесь.
If this trend continues, we cannot realistically expect much better results this year or next year. Если эта тенденция сохранится, мы не сможем реально рассчитывать на достижение много лучших результатов в этом или в будущем годах.
It was unrealistic to expect that the backlog of pending cases would be cleared before the new system became operational. Нереалистично рассчитывать на то, что отставание в рассмотрении дел будет ликвидировано до ввода в действие новой системы.
However, States enacting the new Model Law alongside the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce may expect additional benefits. Однако государства, принимающие новый Типовой закон наряду с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, могут рассчитывать на получение дополнительных выгод.
We cannot expect to continue looking into the past to attain better results. Нельзя рассчитывать на то, что для достижения лучших результатов надо постоянно оглядываться назад.
Furthermore, it is legitimate for the general membership to expect such information. Кроме того, все государства-члены имеют право рассчитывать на получение такой информации.
We expect our experts to indicate, where appropriate, how a State might benefit from technical or other assistance. От наших же экспертов мы ожидаем представления, по мере необходимости, информации о том, на какую техническую и другую помощь могут рассчитывать соответствующие государства.
And we should not, and cannot, expect East Timor to do it alone. Мы не должны и не можем рассчитывать на то, что Восточный Тимор сможет сделать это без посторонней помощи.
Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта.
One cannot expect that States will participate in a mechanism that does not take into account their primary concerns with respect to security. Нереально рассчитывать на то, что государства будут участвовать в работе механизма, который не обеспечивает учета их главных интересов в сфере безопасности.
Many of those who graduate from High School and University are entering new professions and can expect to work in safer environments. Многие из выпускниц старших классов школы и университетов выбирают новые для женщин профессии и могут рассчитывать на более безопасные условия труда.
They would and should expect support in fulfilling their human responsibilities from family, social institutions and Government, without discrimination. Они могут и должны рассчитывать на поддержку в выполнении своих обязанностей со стороны семьи, социальных институтов и правительства, без какой бы то ни было дискриминации.
In addition, countries that invest in healthy ageing can expect a significant social and economic return for the whole community. Кроме того, страны, которые инвестируют ресурсы в охрану здоровья пожилых людей, могут рассчитывать на существенную социально-экономическую отдачу их вложений для всего общества.