Increasing numbers of citizens will become accustomed to using the internet and will expect to conduct their business with government over the web. |
Все большее число граждан будут привыкать к использованию Интернета и будут рассчитывать на поддержание контактов с правительством через веб-среду. |
Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. |
Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
Put differently, developing countries can expect limited opportunities in the future for expanding their exports to the EU. |
Иначе говоря, в будущем развивающиеся страны могут рассчитывать на ограничение возможности расширения своего экспорта в ЕС. |
Most people today can expect to live longer than their parents, let alone their more remote ancestors. |
Большинство людей могут сегодня рассчитывать прожить дольше, чем их родители, не говоря уже об их более отдаленных предках. |
They are entitled to expect more sympathy and better treatment from countries which are more fortunate. |
Они имеют право рассчитывать на большее сочувствие и лучшее отношение от стран, которые находятся в более благоприятном положении. |
My belief is that now they are coming to expect it. |
Я думаю, что сегодня они на него даже начинают рассчитывать. |
He has the right to expect their full support for his leadership and for the initiatives he puts forward. |
Он вправе рассчитывать на всемерную поддержку ими его руководства и выдвигаемых им инициатив. |
Mr. RECHETOV said that the Committee could not necessarily expect to receive information without taking the initiative to request it. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет не может рассчитывать на непременное получение информации, не запрашивая ее по собственной инициативе. |
The aggrieved party must have suffered such detriment as to substantially deprive it of what it was entitled to expect under the contract. |
Потерпевшая сторона должна понести такой ущерб, чтобы она в значительной степени лишалась того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора. |
Buyers can, for instance, normally not expect that delivered goods comply with regulations and official standards in their country. |
Например, покупатели могут обычно не рассчитывать на то, что поставленные товары будут соответствовать нормативным положениям и официальным стандартам их соответствующих стран. |
In the light of the complexity and continuously evolving nature of United Nations activities, delegations could not expect to engage in micromanagement. |
Учитывая сложность и постоянно меняющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, делегации не могут рассчитывать на использование методов микроуправления. |
As you might expect, my delegation will be fully with you in your endeavours. |
Как вы и могли рассчитывать, моя делегация будет полностью поддерживать Вас во всех Ваших начинаниях. |
So as a lady President I will expect to see all of you here. |
И как женщина-председатель я буду рассчитывать увидеть всех вас здесь. |
If this trend continues, we cannot realistically expect much better results this year or next year. |
Если эта тенденция сохранится, мы не сможем реально рассчитывать на достижение много лучших результатов в этом или в будущем годах. |
It was unrealistic to expect that the backlog of pending cases would be cleared before the new system became operational. |
Нереалистично рассчитывать на то, что отставание в рассмотрении дел будет ликвидировано до ввода в действие новой системы. |
However, States enacting the new Model Law alongside the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce may expect additional benefits. |
Однако государства, принимающие новый Типовой закон наряду с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, могут рассчитывать на получение дополнительных выгод. |
We cannot expect to continue looking into the past to attain better results. |
Нельзя рассчитывать на то, что для достижения лучших результатов надо постоянно оглядываться назад. |
Furthermore, it is legitimate for the general membership to expect such information. |
Кроме того, все государства-члены имеют право рассчитывать на получение такой информации. |
We expect our experts to indicate, where appropriate, how a State might benefit from technical or other assistance. |
От наших же экспертов мы ожидаем представления, по мере необходимости, информации о том, на какую техническую и другую помощь могут рассчитывать соответствующие государства. |
And we should not, and cannot, expect East Timor to do it alone. |
Мы не должны и не можем рассчитывать на то, что Восточный Тимор сможет сделать это без посторонней помощи. |
Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. |
Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта. |
One cannot expect that States will participate in a mechanism that does not take into account their primary concerns with respect to security. |
Нереально рассчитывать на то, что государства будут участвовать в работе механизма, который не обеспечивает учета их главных интересов в сфере безопасности. |
Many of those who graduate from High School and University are entering new professions and can expect to work in safer environments. |
Многие из выпускниц старших классов школы и университетов выбирают новые для женщин профессии и могут рассчитывать на более безопасные условия труда. |
They would and should expect support in fulfilling their human responsibilities from family, social institutions and Government, without discrimination. |
Они могут и должны рассчитывать на поддержку в выполнении своих обязанностей со стороны семьи, социальных институтов и правительства, без какой бы то ни было дискриминации. |
In addition, countries that invest in healthy ageing can expect a significant social and economic return for the whole community. |
Кроме того, страны, которые инвестируют ресурсы в охрану здоровья пожилых людей, могут рассчитывать на существенную социально-экономическую отдачу их вложений для всего общества. |