Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
The Member States could expect to see the effect of those reductions in the budget fascicles, which quantified and categorized the changes in the proposed programme budget, and would thus look different from previous budget fascicles. Государства-члены могут рассчитывать на то, что информация о последствиях таких сокращений будет включена в бюджетные брошюры, в которых проводится количественная оценка и систематизация таких сокращений в рамках предлагаемого бюджета по программам, в силу чего они будут отличаться от прежних бюджетных брошюр.
Nor can it expect, along with other United Nations organizations, and nor is it likely to receive, exemptions from non-core donors, on the grounds of its special status as a United Nations body . Она не может рассчитывать, наряду с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, на получение привилегий от неосновных доноров, как и не может получать такие привилегии на основании своего специального статуса как одного из органов Организации Объединенных Наций .
Can we continue to proceed at the present pace and under the same arrangements we had up to now and reasonably expect to complete our work before the deadline? Можем ли мы, продолжая работать нынешними темпами и в том же порядке, что и до сих пор, обоснованно рассчитывать на завершение нашей работы в установленные сроки?
Mr. King (United States of America): The United States, Sir, is pleased to see you in the Chair; of course, you can expect the full cooperation of my delegation during this session. Г-н Кинг (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Соединенные Штаты Америки рады видеть Вас в этой должности, и Вы, безусловно, можете рассчитывать на всестороннее сотрудничество с моей делегацией в ходе этой сессии.
I know that I can count on the support of the Bureau and all delegations to ensure a successful outcome to our session to the satisfaction of all member States and those who have the right to expect from us promising results for our shared future. Я знаю, что я могу рассчитывать на поддержку Бюро и всех делегаций в целях обеспечения успешного завершения нашей сессии к удовлетворению всех государств-членов и тех, кто вправе ожидать от нас многообещающих результатов ради нашего общего будущего.
In addition, the author had already been warned and admonished for a previous charge of contempt of court, and thus cannot expect to be treated equally to a person who is brought before a court for the first time. Кроме того, автору уже выносились предупреждения и предостережения в отношении ранее предъявленного обвинения в оскорблении суда, а потому он не может рассчитывать на то, что к нему и к лицу, предстающему в суде впервые, будут относиться одинаково.
However, the Committee should provide the Chairperson with the institutional support needed to ensure that the work got done, and it should therefore expect the Chairperson to appoint a person or persons to provide such support. Вместе с тем Комитету необходимо обеспечить Председателю институциональную поддержку, необходимую для того, чтобы осуществлялась работа, и поэтому он должен рассчитывать, что Председатель назначит одно лицо или несколько лиц для оказания такой поддержки.
Honestly, Lemon, bless your heart, but if you can't control your own fiancé, how in the world can you expect to command an important organization like the Memory Matrons? Лемон, благословенна твоя душа, если ты не в состоянии контролировать собственного жениха, разве можно рассчитывать на то, что ты сможешь руководить такой важной организацией как Хранительницы истории?
Careful preparations would be necessary before the United Kingdom could expect substantive progress to be made, but the United Kingdom remained ready to cooperate with the Committee in these efforts. Прежде чем Соединенное Королевство сможет обоснованно рассчитывать на достижение значительного прогресса, понадобится провести тщательную подготовительную работу, вместе с тем Соединенное Королевство по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом в осуществлении таких мер.
If he can answer quite briefly some of the points that have been raised, the Council, I think, will expect some of the points raised in this discussion to feed into the preparation of the Secretary-General's report. Если он достаточно кратко ответит на некоторые затронутые вопросы, то Совет, мне кажется, может рассчитывать на то, что некоторые затронутые в ходе этой дискуссии моменты будут включены в готовящийся доклад Генерального секретаря.
The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода.
In the least developed regions, men reaching the age of 60 can expect 14 more years of life and women another 16 years, while in the developed regions life expectancy at age 60 is 18 more years for men and 22 years for women. В наименее развитых регионах мужчины, достигшие 60-летнего возраста, могут рассчитывать прожить еще 14 лет, а женщины - 16 лет, в то время как в развитых регионах ожидаемая продолжительность жизни в 60-летнем возрасте составляет 18 лет для мужчин и 22 года для женщин.
For this provision to apply, it is necessary that the breach of contract caused such damage to the seller that the seller was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract. Для применения этого положения необходимо, чтобы нарушение договора причинило продавцу такой вред, что продавец оказывается в значительной мере лишенным того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
So my first question would be along the same lines as that raised by Ambassador Cunningham: given a situation such as Ethiopia and Eritrea, what assistance can we expect to receive in order to tackle the magnitude of the crisis? Поэтому мой первый вопрос будет касаться тех же аспектов, что и вопрос посла Каннингема: учитывая ситуацию, сложившуюся в Эфиопии и Эритрее, на получение какой помощи мы можем рассчитывать, чтобы справиться с кризисом такого размаха?
It has been observed that the burden is on the buyer to prove that the seller's breach of contract was fundamental and did substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Суд отметил, что бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать, что нарушение договора продавцом было существенным и в существенной степени лишило покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора.
And you mustn't expect any miracles. Не надо рассчитывать на чудо.
May I expect your co-operation? могу я рассчитывать на вашу помощь?
And what can I expect? И на что я могу рассчитывать?
It may be unrealistic to expect that all regulatory aspects need to be harmonized. Рассчитывать на согласование всех нормативных аспектов нереально.
Tests are under way to evaluate the number of the non-automatically coded addresses that we must expect. Сейчас проводятся испытания для оценки того, на какое число неавтоматически кодируемых адресов необходимо рассчитывать.
The Committee is also pleased to note that the delegation of the State party recognized the importance of the Committee's task and intimated that the Committee can expect more prompt reporting in the future. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация государства-участника признала важность осуществляемых Комитетом функций и заверила Комитет в том, что в будущем он может рассчитывать на более оперативное представление докладов.
Moreover, it is not reasonable to expect the licensee under a non-exclusive licence to search the general security rights registry to ascertain the existence of security rights in the licensed property. Кроме того, вряд ли можно рассчитывать на то, что держатель неисключительной лицензии предпримет шаги для проверки общего регистра обеспечительных прав с тем, чтобы убедиться в существовании обеспечительных прав в лицензированном имуществе.
While the Account is seen as well managed overall, Member States are fully justified to expect further enhancement, in particular in the areas of oversight, monitoring and evaluation, including the feeding of lessons learned into the design of new projects; Хотя к управлению Счетом развития в целом нет никаких претензий, государства-члены вправе рассчитывать на дальнейшее совершенствование деятельности по линии Счета, в том числе в области надзора, мониторинга и оценки, включая учет вынесенных уроков при разработке новых проектов;