| If the current pace of action is maintained, we cannot expect to meet the internationally agreed development goals before the end of the century. | Если планируемые нами меры будут осуществляться в таких же темпах, мы не можем рассчитывать, что достигнем согласованных на международном уровне целей в области развития до окончания столетия. |
| Because of small area and/or population and climatic factors, these countries cannot expect to change the situation with regard to commodity production and exports. | Из-за того, что эти страны занимают небольшую площадь, и/или в силу малочисленности их населения и климатических факторов они не могут рассчитывать на изменение ситуации в том, что касается производства и экспорта сырьевых товаров. |
| My delegation is firmly of the opinion that we cannot expect United Nations staff members to take on difficult and dangerous assignments without proper training and equipment. | Моя делегация твердо убеждена в том, что мы не можем рассчитывать на то, что персонал Организации Объединенных Наций будет брать на себя выполнение сложных и опасных задач без надлежащей подготовки и материально-технического обеспечения. |
| I can't expect Declan to do the right thing when I haven't. | Я не могу рассчитывать на то, что Деклан будет поступать правильно, если сам веду себя не так. |
| I can hardly expect you to investigate your own cases. | Я не могу рассчитывать на то, что вы перепроверите дела, которые сами вели. |
| I can expect you to listen to my directives as the manager of this campaign. | Я могу рассчитывать, что ты будешь прислушиваться к моим указаниям, как менеджер этой кампании. |
| So you expect to run into him on the street? | Тогда ты можешь рассчитывать его встретить, скажем, на улице не сегодня-завтра. |
| You can't go through with this and expect my whole family just to get over it. | После такого ты не сможешь рассчитывать, что моя семья примет и простит это. |
| We cannot expect those countries to continue making large contributions to international peace and security without having a formal say in the decision-making process. | Мы не можем рассчитывать на то, что эти страны будут продолжать вносить крупный вклад в усилия по обеспечению международного мира и безопасности без официального участия в процессе принятия решений. |
| The diplomatic community should not expect to be treated with extreme favouritism, any more than it should expect to be treated in a discriminatory manner. | Дипломатическому корпусу не следует рассчитывать на то, что с ним будут обращаться исключительно благожелательным образом; в равной мере ему не следует ожидать, что с ним будут обращаться на дискриминационной основе. |
| Meetings should generally be conducted in an open format, and we should be able to expect that written documents and records are made readily available. | Заседания следует проводить в основном в открытом формате, и мы должны иметь возможность рассчитывать на беспрепятственный доступ к письменной документации и отчетам. |
| The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. | Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
| Normally you would expect to find available fixed structures to be acquired for repair workshops, storage and headquarters in the area of responsibility. | Обычно можно рассчитывать найти в зоне ответственности стационарные структуры, которые можно приобрести для использования в качестве ремонтных мастерских, складов и штаба. |
| In view of this principal obstacle, it is impossible to expect that proposals for ratification of these documents will in the near future be presented to the Government. | Учитывая наличие такого препятствия принципиального характера, невозможно рассчитывать на то, что предложения о ратификации данных документов будут представлены правительству в ближайшем будущем. |
| What were the minimum, maximum and usual percentages that a woman could expect to receive? | Какова минимальная, максимальная и обычная доля, на которую женщина может рассчитывать? |
| How can we expect fragile peace accords to hold when perpetrators of crimes against humanity go unpunished? | Можем ли мы рассчитывать на то, что соглашения о хрупком мире окажутся жизнеспособными, когда безнаказанными остаются лица, совершившие преступления против человечности? |
| He was told that he had only eight per cent of his heart function left, and could not expect to survive. | Ему сказали, что у него в рабочем состоянии осталось только восемь процентов его сердечных функций и он не мог рассчитывать на выживание. |
| The client can always expect to get an articulated lorry (a refrigerator, tent 0 to deliver the cargo to 23 tons gross weight. | Клиент всегда может рассчитывать на оперативное предоставление автопоезда (рефрижератор, тент) для доставки груза массой до 23 т брутто. |
| I have a right to expect a little honesty from my fiancée! | У меня есть право рассчитывать на честность моей невесты! |
| When you reach Moscow, you can expect the full gratitude of the motherland. | Когда ты вернешься в Москву, то можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение от матушки-России. |
| But thanks to better diets and medical back up, a child born now can expect to live to a ripe old age of 80. | Но благодаря улучшенной диете и медицинской поддержке, рожденный сегодня ребенок может рассчитывать дожить до 80 лет. |
| If that happens, the affected countries can expect no help from the European Central Bank, which is prohibited from bailing out member states. | Если это произойдёт, страны, затронутые этим явлением, не могут рассчитывать на помощь Европейского центробанка, которому запрещено выручать государства-члены союза. |
| Large countries cannot expect to recover economically at the expense of the rest of the world; they need to find ways to boost their own domestic demand. | Большие страны не могут рассчитывать на экономическое восстановление за счет остального мира; им нужно найти способ повышения собственного внутреннего спроса. |
| But can we really expect the old normal - positive long-term interest rates on government bonds - to return? | Но можем ли мы действительно рассчитывать на возврат прежней «нормы» - положительных долгосрочных процентных ставок по гособлигациям? |
| In many countries, one could realistically expect a 4% average return on at least one percentage point of GDP worth of incremental investment. | Во многих странах, можно было бы реально рассчитывать на 4% среднюю доходность, по крайней мере, на один процентный пункт ВВП на сумму дополнительных инвестиций. |