Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. |
Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
UNECE, along with the other regional commissions, can therefore expect that the CSD will continue to call upon it to organize Regional Implementation Forums and to act as a regional coordinator and focal point for other activities related to sustainable development. |
В связи с этим ЕЭК ООН наряду с другими региональными комиссиями может рассчитывать, что КУР по-прежнему будет предлагать ей проводить региональные форумы по осуществлению и выступать в качестве регионального координатора и координационного центра в рамках других видов деятельности, связанных с устойчивым развитием. |
Pursuant to draft Bill, any candidate who refuses the offer of an introductory programme cannot expect to receive social welfare benefits pursuant to the Social Services Act. |
В соответствии с законопроектом любой кандидат, который отказывается участвовать в программе по интеграции, не может рассчитывать на получение пособий по социальному обеспечению в соответствии с Законом о социальных услугах. |
At age 65, a woman can expect to live another 21 years, while a man will live another 17 years. |
Женщина в возрасте 65 лет может рассчитывать прожить еще 21 год, а мужчина - еще 17 лет. |
It is important to recognize that, by using informal resolution processes, staff can expect to resolve issues in a way that preserves control of the dispute-resolution process. |
Важно признать, что, прибегая к неформальным процессам урегулирования споров, сотрудники могут рассчитывать на решение вопросов таким образом, который позволит им контролировать процесс урегулирования. |
If the Secretary-General were inclined to appoint a panel of eminent persons, he should be entitled to expect that the Conference would be as responsive to the panel's findings as warrants this prolonged period without productivity. |
Если Генеральный секретарь склонится в пользу назначения группы видных деятелей, он вправе рассчитывать, что Конференция будет чутко реагировать на выводы этой группы, необходимость чего диктует такой затянувшийся период бесплодного существования. |
Without these basic requirements, many internally displaced persons will be unwilling to leave the sites where they have received assistance for several years and enjoyed far better access to basic services than they can expect to receive in their places of origin. |
Пока эти элементарные требования не будут удовлетворены, многие внутренне перемещенные лица не пожелают покидать места своего сосредоточения, где на протяжении нескольких лет они получают помощь и пользуются гораздо лучшим доступом к базовым услугам по сравнению с тем, на что они могут рассчитывать в местах своего происхождения. |
This might be explained by the fact that in Member States with an overall low female employment rate, women with higher qualifications enter the labour market more frequently than women that can expect only low earnings. |
Это может объясняться тем, что в государствах-членах с общим низким уровнем занятости среди женщин женщины с более высокой квалификацией участвуют в рынке труда чаще, чем женщины, которые могут рассчитывать лишь на низкую заработную плату. |
The United Kingdom entirely supports the right of citizens to peaceful protests, but we would also underline that all citizens of Kosovo have a right to expect that such public services be available to them. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает право граждан на мирные демонстрации протеста, однако мы хотели бы также подчеркнуть, что все граждане Косово вправе рассчитывать на доступ к таким общественным услугам. |
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. |
Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката. |
In so doing, they can expect Tunisia to make a constructive contribution, specifically through the role that it intends to play throughout the process of organizing the two stages of the World Summit on the Information Society. |
При этом можно рассчитывать на то, что Тунис внесет конструктивный вклад, в частности, благодаря тому, что он намерен сыграть свою роль в процессе организации двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Many observers have noted that households cling to some degree of subsistence production even when they could expect higher returns through specialization in high-value export or food crops. |
Многие эксперты отмечают, что домашние хозяйства склонны к определенной степени натурального производства, даже в тех случаях, когда они могут рассчитывать на увеличение доходов, и специализируясь на производстве экспортных или продовольственных |
Without it, how can we expect poor countries to manage to invest in health, education and new infrastructure? |
Как без этого можно рассчитывать на то, что бедные страны смогут направлять средства на цели развития, укрепления систем здравоохранения и образования, создания новой инфраструктуры? |
It would be unfair and unrealistic to expect small island least developed countries to satisfy all the administrative, financial and legal requirements of the World Trade Organization, for instance, within the same time-frame as the developed countries. |
Например, было бы несправедливо и нереально рассчитывать на то, что малые островные наименее развитые государства удовлетворят все требования Всемирной торговой организации в административной, финансовой и юридической областях в тех же временных рамках, что и развитые страны. |
It may be unrealistic to expect all of the reunification-related tasks, as per the provisions of the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Agreement, to be implemented two months prior to the 29 November elections. |
Вряд ли следует рассчитывать, что все задачи по воссоединению в соответствии с положениями четвертого дополнительного соглашения к Уагадугскому соглашению будут решены за два месяца до выборов 29 ноября. |
The purpose of the relevant provisions of the CISG, according to the Court, is to help determine quickly whether or not the delivery conforms to the contract and whether the buyer can expect the seller to perform additional deliveries. |
По мнению суда, цель соответствующих положений КМКПТ состоит в том, чтобы помочь в кратчайшие сроки определить, соответствует ли поставленный товар условиям договора и может ли покупатель рассчитывать на дальнейшие поставки товара продавцом. |
The four detainees forming the subject of the present opinion are all unable to access the justice system in their country, arrange for private lawyers or expect legal aid services to provide them with access to justice. |
Все четыре заключенных, о которых идет речь в настоящем мнении, не имеют доступа к системе правосудия в своей стране, возможности привлечь частных адвокатов или рассчитывать на юридическую помощь для осуществления своего права на доступ к правосудию. |
The court noted that the seller had demanded full payment for the goods ten years after the contract had been concluded and therefore could not expect the buyer to have retained the goods. |
Суд отметил, что продавец предъявил требование о полной оплате товара спустя десять лет после заключения договора и потому не может рассчитывать на то, что товар все еще находится у покупателя. |
However, that provision did not apply in the case of inventory, because a party that extended credit on the basis of inventory had reason to expect that those goods would be put into commerce, perhaps using a negotiable document such as a bill of lading. |
Однако это положение не применяется в случае инвентарных запасов, так как сторона, предоставляющая кредит на основе ин-вентарных запасов, имеет основания рассчитывать на то, что эти товары поступят в торговлю, возможно, с использованием такого оборотного инструмента, как коносамент. |
During the window of opportunity still remaining, they can expect more modest increases (8 per cent in Asia and 12 per cent in Latin America and the Caribbean). |
В течение продолжающегося существования демографического окна возможностей они могут рассчитывать лишь на умеренный рост дохода (8 процентов в Азии и 12 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне). |
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. |
В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране. |
Naturally the Member States, who bore a growing financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of the human and material resources required to fulfil approved mandates. |
Государства-члены, финансовое бремя которых растет, разумеется, вправе рассчитывать на рациональное финансовое планирование со стороны Секретариата, а также на его реалистичную оценку людских и материальных ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
No one can expect that, by keeping a so-called chemical option open by not adhering to the Chemical Weapons Division, chances for peace will increase. |
Никто не может рассчитывать на то, что сохранение так называемого химического варианта за счет неприсоединения к Конвенции о запрещении химического оружия повысит вероятность достижения мира. |
If I were to stay here, and attempt to take power, what kind of support could I expect from your country? |
Если бы я остался и поборолся за власть, на какую поддержку вашей страны я мог бы рассчитывать? |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following table, which gives an indication of the pension benefit amounts that the above-mentioned officials might expect to receive after nine years' contributory service: |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена следующая таблица, дающая представление о том, на какое пенсионное пособие может рассчитывать вышеупомянутое должностное лицо после девяти лет участия в Пенсионном фонде. |