Following approval in April 1996 of its 1995 fiscal year national budget, the United States had advised the Secretariat that it could expect to receive by 30 September 1996 the amount - $304 million - appropriated for the regular budget. |
После утверждения в апреле 1996 года национального бюджета на 1995 финансовый год Соединенные Штаты информировали Секретариат о том, что он может рассчитывать на получение к 30 сентября 1996 года взноса в регулярный бюджет в размере 304 млн. долл. США. |
Given the financial difficulties of the Court, which could hamper its activities at the very time it is being called upon to increase their scope, we hope that it will find here in the Assembly the support and understanding it is entitled to expect. |
В условиях испытываемых Судом финансовых трудностей, которые способны воспрепятствовать его деятельности как раз в то время, когда он призван расширять ее масштабы, мы надеемся, что он найдет здесь, в Ассамблее, ту поддержку и понимание, на которые он имеет полное право рассчитывать. |
But talks regarding the fourth option, which is provided for in resolution 2625, could become rather difficult because of the unequal capabilities of the parties, and the United Kingdom has clearly indicated that the Cayman Islands could not expect a constitution like that of Bermuda. |
Но переговоры по четвертому варианту, предусмотренному в резолюции 2625, могут оказаться довольно сложными из-за неравных возможностей сторон, при этом Соединенное Королевство однозначно дало понять, что Каймановы острова не могут рассчитывать на конституцию, аналогичную конституции Бермудских островов. |
I fail to understand what is the basis on which the majority states that countries like Canada have a right to expect that immigrants within due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. |
Я решительно не могу понять, на чем основывается заявление большинства членов Комитета о том, что такие страны, как Канада, имеют право рассчитывать, что иммигранты надлежащим образом приобретут все права и будут выполнять все обязательства, связанные с гражданством. |
ITC would continue to provide "after-sales service" to all partner institutions and to the trade tutors involved, and ITC would expect their cooperation in terms of a feedback of their experience. |
МТЦ будет по-прежнему обеспечивать "послепродажное обслуживание" всех участвующих партнерских учреждений и торговых инструкторов, а МТЦ будет рассчитывать на их сотрудничество в плане обратной связи от полученного ими опыта. |
In this regard, the Expert Group has been informed that, as things stand, most of the ICTY indictees first taken into custody in the second half of 1999 can expect to have their trials begin by or in 2001. |
В этом отношении Группа экспертов была информирована о том, что в настоящее время большинство обвиняемых МТБЮ, которые впервые были заключены под стражу во второй половине 1999 года, могут рассчитывать на то, что суд над ними начнется примерно к 2001 году или в течение 2001 года. |
Notices have been posted in refugee areas to provide clear information to refugees about their rights and responsibilities and what they can reasonably expect in terms of protection and assistance. |
В районах размещения беженцев установлены плакаты с конкретной информацией о правах и обязанностях беженцев и о мерах по обеспечению защиты и оказанию помощи, на которые они могут рассчитывать. |
Police officials shall at all times and under all circumstances contribute to the protection of citizens and the assistance that citizens are entitled to expect, as well as, when circumstances so require, to respect for the law and the maintenance of public order. |
Сотрудники полиции всегда и при любых обстоятельствах обеспечивают защиту граждан и оказание им помощи, на которую те имеют право рассчитывать, а также, когда этого требуют обстоятельства, соблюдение закона и поддержание правопорядка. |
We cannot expect a harmonious development of international relations if African States, which represent one of the world's largest communities, continue to find themselves in a political, socio-economic and ethnic "earthquake zone". |
Нельзя рассчитывать на гармоничное развитие международных отношений, если африканские государства - одно из наиболее крупных международных сообществ - будут по-прежнему находиться в зоне повышенной политической, социально-экономической, этнической «сейсмичности». |
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. |
Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора. |
It would not be realistic to expect that the resource costs of a 15-year path for so many countries can be reliably estimated in advance and that donor commitments can be made for such an extended period. |
Было бы нереально рассчитывать на возможность надежного прогнозирования потребностей столь большого числа стран в ресурсах на следующие 15 лет или ожидать принятия донорами обязательств на столь длительный период. |
No country can expect to achieve equitable growth, or to meet the International Development Goals, unless it focuses on building effective domestic institutions and adopting sound policies, including: |
Ни одна страна не может рассчитывать добиться справедливого роста или достичь международных целей в области развития, если не сосредоточится на создании эффективных национальных учреждений и принятии рациональной политики, включая: |
We may therefore expect an essential contribution from our new Member regarding the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and the millennium development goals and towards the fulfilment of our national and international responsibilities and duties. |
Поэтому мы можем рассчитывать на то, что эта страна внесет важный вклад в процесс претворения в жизнь результатов крупнейших конференций Организации Объединенных Наций и реализацию целей тысячелетия в области развития, а также в выполнение наших национальных и международных обязанностей и функций. |
The Panel has pointed out that, without a resolution of the broader conflict in the Democratic Republic of the Congo and the region, it will be all the more difficult to expect an end to such exploitation. |
Группа указала на то, что без урегулирования более широкого конфликта в Демократической Республике Конго и в регионе будет трудно рассчитывать на окончание такой эксплуатации. |
The developing countries had the right to expect international cooperation and, in particular, technical assistance, without any discrimination, and the developed countries should consider the possibility of allocating new and additional resources to support the development process. |
Развивающиеся страны имеют право рассчитывать на международное сотрудничество, в частности в области технической помощи, без какой-либо дискриминации, а развитые страны, со своей стороны, должны изучать возможность предоставления новых и дополнительных ресурсов для поддержки процесса развития. |
It was explained that as a general rule, in relation to the servicing of their mandates, mandate holders could expect the secretariat to be responsible for administrative matters and for the drafting of correspondence and reports. |
Им, однако, объяснили, что, как правило, в ходе обслуживания своих мандатов их обладатели могут всегда рассчитывать на то, что секретариат отвечает за административные вопросы, ведение корреспонденции и составление докладов. |
We now rightly expect Brussels to set the date for the signing ceremony and for the institutions of Bosnia and Herzegovina to continue fulfilling the conditions that the Steering Board of the Peace Implementation Council has defined. |
В настоящее время мы имеем все основания рассчитывать на то, что Брюссель назначит дату церемонии подписания и что институты Боснии и Герцеговины продолжат выполнять условия, которые поставил перед ними Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения. |
While it recognized the right of the host country to expect members of the diplomatic community not to abuse their privileges and immunities, it trusted that the scope of the privileges and immunities recognized by international law would not be undermined. |
Признавая право страны пребывания рассчитывать на то, что члены дипломатического сообщества будут добросовестно пользоваться своими привилегиями и иммунитетами, Малайзия надеется, что доступ субъектов, признанных международным правом, не будет ограничен. |
The United States of America can count on more than the passing solidarity of the other nations, and they can expect full cooperation in the construction of a more stable and safer world. |
Соединенные Штаты Америки могут рассчитывать больше чем на временную солидарность других государств, они могут ожидать полного сотрудничества в деле построения более стабильного и безопасного мира. |
How can we expect business to invest in capital with 20-30 year life spans if we only provide certainty and predictability for 5 or 10 years? |
Как мы можем рассчитывать на то, что деловые круги будут вкладывать инвестиции в капитал в течение 20-30-летнего жизненного цикла, если мы обеспечиваем уверенность и предсказуемость только на 5 или 10 лет? |
Since the United Nations is a world forum enjoying the most universal membership, a framework achieved through extensive discussions within the United Nations gives us every right to expect the full cooperation of the international community in its implementation. |
Поскольку Организация Объединенных Наций является всемирным форумом, членами которой являются практически все страны мира, решения, согласованные в ходе обширных дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций, позволяют вполне обоснованно нам рассчитывать на полное сотрудничество международного сообщества в деле их выполнения. |
We would, however, expect that all aspects of such a negotiating package, as it were, would be solved together, and we note that, at this point, this is not the case. |
Нам хотелось бы рассчитывать на то, что все элементы такого переговорного пакета будут рассматриваться в комплексе, но мы отмечаем, что в данный момент дело обстоит не так. |
That people, like any other peace- and justice-loving people, is entitled to expect more help from the international community in putting an end to the war and halting the massive human rights violations, so that it can achieve the objectives of the country's reconstruction. |
Конголезский народ, как и любой другой народ, преданный делу мира и справедливости, вправе рассчитывать, что международное сообщество все же поможет ему положить конец войне и тем самым покончить с массовыми нарушениями прав человека и взяться за реализацию задач восстановления страны. |
If the project assets are likely to have a residual value for the concessionaire and that value can be taken into account during the selection process, the contracting authority may expect the tariffs charged for the service to be lower. |
Если считается, что проектные активы имеют для концессионера остаточную стоимость и эту стоимость можно учесть в процессе отбора, то организация-заказчик может рассчитывать на понижение тарифов, взимаемых за предоставление услуги. |
Can we really expect a vulnerable country, threatened by an invasion by an enemy with superior military capabilities, not to act in self-defence by deploying anti-personnel landmines in difficult situations? |
Можем ли мы действительно, рассчитывать на то, что беззащитная страна, которая находится под угрозой вторжения врага, обладающего более мощным военным потенциалом, не будет прибегать к использованию противопехотных наземных мин в сложных ситуациях в целях самообороны? |