| The international community had every right to expect Belarus to strengthen its human rights monitoring machinery. | Международное сообщество вправе рассчитывать на то, что Беларусь укрепит свои механизмы по контролю за соблюдением прав человека. |
| It was therefore unfair to expect Burundi to settle the problem on its own. | И поэтому, на его взгляд, было бы несправедливо рассчитывать, что Бурунди удастся в одиночку урегулировать эту проблему. |
| No one can expect these, the first post-war elections, fully to meet the highest democratic standards. | Нельзя рассчитывать на то, что эти первые послевоенные выборы будут в полной мере соответствовать наивысшим демократическим нормам. |
| Without macroeconomic stability, we cannot expect growth, and we cannot expect to be in a position to address serious poverty problems. | Ведь без макроэкономической стабильности мы не можем рассчитывать на обеспечение роста и на решение исключительно серьезных вопросов ликвидации нищеты. |
| We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed. | Нам не следует рассчитывать на мир, где девочек покупают, продают и убивают. |
| We can only expect the ICTR to smoothly complete the remaining part of this agreement. | Теперь мы можем лишь рассчитывать на то, что МУТР благополучно выполнит оставшуюся часть соглашения. |
| Those who violate those rights must know that they cannot expect to do so with impunity. | Те, кто нарушают эти права, должны знать, что они не могут рассчитывать на безнаказанность. |
| We cannot, in the name of national interest, observe only some resolutions and expect to have a strong United Nations. | Мы не можем, преследуя национальные интересы, соблюдать только некоторые из резолюций и рассчитывать на сильную Организацию Объединенных Наций. |
| Males in managerial positions can expect to be without chronic illness 76 per cent of their working life. | Мужчины, занимающие руководящие должности, могут рассчитывать на отсутствие хронических заболеваний в течение 76% срока их трудовой деятельности. |
| Organizations should not expect automatic renewal of a grant. | Организации не должны рассчитывать на автоматическое возобновление субсидии. |
| Without understanding of the necessity and inevitability of reforms by the active members of the population one cannot expect any long-term success. | Без понимания необходимости и неизбежности преобразований активной частью населения и водопользователями нельзя рассчитывать на долговременный успех. |
| No single State can allow itself to ignore the problem of terrorism or to seriously expect to resolve it on its own. | Ни одно государство не может позволить себе игнорировать проблему терроризма, либо всерьез рассчитывать на ее решение только своими силами. |
| Nor can we think in isolation and expect to act effectively together. | Мы не можем также мыслить изолированно и рассчитывать на эффективные совместные действия. |
| We cannot expect that the situation will be remedied by the Court's administrative efforts alone. | Мы не можем рассчитывать на то, что положение будет исправлено только за счет административных усилий самого Суда. |
| However, it was not realistic to expect rapid progress in this area. | Однако рассчитывать на быстрый прогресс в этой области нереалистично. |
| In short, we can expect considerable progress to be made in the Rwanda Tribunal in the coming months. | Короче говоря, мы можем рассчитывать на существенный прогресс в работе Трибунала по Руанде в предстоящие месяцы. |
| There must be strong reasons to expect that the loan will be repaid within three years. | При этом должны существовать веские основания рассчитывать на то, что кредит будет погашен в течение трех лет. |
| Only with that approach can we expect the international community's efforts in the Central African Republic to yield good results. | Только при таком подходе можно рассчитывать на то, что усилия международного сообщества в Центральноафриканской Республике принесут позитивные результаты. |
| That is what we can expect from our investigations programme. | Именно на это мы можем рассчитывать в нашей программе расследования. |
| No nation can expect to build a better future if it is not capable of assuming responsibility for its own actions. | Ни одна нация не может рассчитывать на построение лучшего будущего, если она неспособна взять на себя ответственность за свои собственные действия. |
| The Security Council cannot expect to achieve accountability based on empty threats. | Совет Безопасности не может рассчитывать на то, что он добьется чего-то пустыми угрозами. |
| Moreover, his delegation would expect to be consulted or at least informed in advance about changes affecting the parties concerned. | Кроме того, его делегация хотела бы рассчитывать на то, что с ней будут консультироваться или, по меньшей мере, ее заранее будут информировать об изменениях, затрагивающих заинтересованные стороны. |
| We simply cannot expect economic progress and development to take place without the involvement of private entities and non-governmental organizations. | Мы просто не можем рассчитывать на достижение экономического прогресса и развития без привлечения к соответствующим усилиям частных образований и неправительственных организаций. |
| Members should therefore expect this meeting to be presided over in that relaxed manner. | Поэтому можете рассчитывать на то, что руководство этим заседанием будет осуществляться в таком непосредственном ключе. |
| To expect the realization of the goal of regional disarmament only through the adoption of global approaches is unrealistic. | Нереально рассчитывать на то, что цель регионального разоружения может быть достигнута на основе принятия только глобальных подходов. |