| Governments that do not address gender issues in innovation policy should not expect innovation processes to produce gender-neutral results. | Правительства, не учитывающие в своей инновационной политике гендерные проблемы, не могут рассчитывать на то, что процессы инноваций будут приводить к нейтральным в гендерном отношении результатам. |
| No one side can expect to win at the expense of others. | Ни одна из сторон не может рассчитывать на победу за счет остальных. |
| Users of the AGA list may expect the choices made to be transparent, clear and consistent. | Пользователи перечня АОМС вправе рассчитывать на то, что выбор препаратов для включения в перечень будет прозрачным, ясным и последовательным. |
| Unfortunately, the potential benefit from this dual-use technology is too great to expect complete prohibition. | К сожалению, потенциальная выгода от этой технологии двойного назначения слишком велика, чтобы рассчитывать на полное запрещение. |
| The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. | Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
| The General Assembly can expect India's constructive support and participation in those efforts. | Генеральная Ассамблея может рассчитывать на конструктивную поддержку и участие Индии в этих усилиях. |
| Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. | И наконец, мы вряд ли можем реально рассчитывать на достижение ЦРДТ, не решив проблему занятости. |
| The shipmaster has the right to expect the assistance of coastal States with facilitation of disembarkation and completion of the rescue. | Капитан вправе рассчитывать на помощь прибрежных государств в содействии высадке и завершении спасательной операции. |
| Each eligible country can expect to receive a minimum allocation of USD 1 million. | Каждая имеющая на это право страна может рассчитывать на получение минимального ассигнования в размере 1 млн. долл. США. |
| It aims to ensure Parties can raise concerns about compliance and expect redress through the mechanism of the Treaty rather than bilaterally or by taking unilateral action. | Она призвана обеспечить, чтобы стороны могли высказывать озабоченности относительно соблюдения и рассчитывать на корректировку за счет механизма договора, а не на двусторонней основе или путем принятия односторонних действий. |
| The individuals and communities can expect mediation or settlement of their complaints by making use of this mechanism. | Отдельные лица и общины, используя этот механизм, могут рассчитывать на посредничество или рассмотрение их жалоб. |
| Some people had suffered in ways that others could not reasonably expect them to forget. | Некоторые люди пострадали так, что другие вряд ли могут рассчитывать на то, что они в состоянии забыть. |
| No longer can we expect farmers in developing countries to be mainly producers for export markets. | Мы больше не можем рассчитывать на то, что фермеры в развивающихся странах будут по-прежнему оставаться главными производителями экспортной продукции. |
| Entrepreneurs are prepared to finance such investments, if they can expect corresponding profits. | Предприниматели готовы финансировать такие инвестиции в том случае, если они могут рассчитывать на соответствующие прибыли. |
| It was not unreasonable for it to expect sufficient time to do its work properly. | Комитет вправе рассчитывать на то, что он будет располагать достаточным временем для того, чтобы добросовестно выполнять свою работу. |
| I had no right to expect any better. | У меня нет права рассчитывать на что-то лучшее. |
| But I suppose it's all I should expect as the wife of a traitor. | Но наверное, на большее жене предателя и рассчитывать не стоит. |
| You'll need several more injections, but you can expect a complete recovery. | Тебе понадобится еще несколько инъекций, но можешь рассчитывать на полное выздоровление. |
| You can't just pick it up and expect to win. | Нельзя просто взять ее и рассчитывать выиграть. |
| In the future, it would be useful to elaborate and receive detailed guidelines on what support facilitators can expect from the Secretariat. | Возможно, в дальнейшем следовало бы разработать и распространить подробные разъяснения того, на какую поддержку со стороны Секретариата могут рассчитывать сокоординаторы. |
| No society could expect to reach its full potential when it denied basic rights and full participation to more than half of its population. | Ни одно общество не может рассчитывать на реализацию в полном объеме своего потенциала, если половина его населения лишена возможности осуществить свои основные права и принимать всестороннее участие в жизни этого общества. |
| I don't really care what your excuse is, you've never been around and I shouldn't expect you to be now. | Меня не интересуют твои оправдания, тебя никогда не бывало рядом, и нечего рассчитывать, что будешь сейчас. |
| "Those who endanger common welfare cannot expect consideration from the community." | "Те, кто угрожает здоровью общества, не могут рассчитывать на снисхождение с его стороны." |
| Can we expect your cooperation in bringing Belenko to justice? | Мы можем рассчитывать на ваше сотрудничество в поиске Беленко? |
| Today, citizens can apply for land in any tribal area and expect to be allocated a piece of land. | Сегодня граждане могут подавать заявки на землю в любой зоне проживания племен и рассчитывать на получение земельного участка. |