Governments that do not address gender issues in innovation policy should not expect innovation processes to produce gender-neutral results. |
Правительства, не учитывающие в своей инновационной политике гендерные проблемы, не могут рассчитывать на то, что процессы инноваций будут приводить к нейтральным в гендерном отношении результатам. |
No one side can expect to win at the expense of others. |
Ни одна из сторон не может рассчитывать на победу за счет остальных. |
Users of the AGA list may expect the choices made to be transparent, clear and consistent. |
Пользователи перечня АОМС вправе рассчитывать на то, что выбор препаратов для включения в перечень будет прозрачным, ясным и последовательным. |
Unfortunately, the potential benefit from this dual-use technology is too great to expect complete prohibition. |
К сожалению, потенциальная выгода от этой технологии двойного назначения слишком велика, чтобы рассчитывать на полное запрещение. |
The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. |
Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
The General Assembly can expect India's constructive support and participation in those efforts. |
Генеральная Ассамблея может рассчитывать на конструктивную поддержку и участие Индии в этих усилиях. |
Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. |
И наконец, мы вряд ли можем реально рассчитывать на достижение ЦРДТ, не решив проблему занятости. |
The shipmaster has the right to expect the assistance of coastal States with facilitation of disembarkation and completion of the rescue. |
Капитан вправе рассчитывать на помощь прибрежных государств в содействии высадке и завершении спасательной операции. |
Each eligible country can expect to receive a minimum allocation of USD 1 million. |
Каждая имеющая на это право страна может рассчитывать на получение минимального ассигнования в размере 1 млн. долл. США. |
It aims to ensure Parties can raise concerns about compliance and expect redress through the mechanism of the Treaty rather than bilaterally or by taking unilateral action. |
Она призвана обеспечить, чтобы стороны могли высказывать озабоченности относительно соблюдения и рассчитывать на корректировку за счет механизма договора, а не на двусторонней основе или путем принятия односторонних действий. |
The individuals and communities can expect mediation or settlement of their complaints by making use of this mechanism. |
Отдельные лица и общины, используя этот механизм, могут рассчитывать на посредничество или рассмотрение их жалоб. |
Some people had suffered in ways that others could not reasonably expect them to forget. |
Некоторые люди пострадали так, что другие вряд ли могут рассчитывать на то, что они в состоянии забыть. |
No longer can we expect farmers in developing countries to be mainly producers for export markets. |
Мы больше не можем рассчитывать на то, что фермеры в развивающихся странах будут по-прежнему оставаться главными производителями экспортной продукции. |
Entrepreneurs are prepared to finance such investments, if they can expect corresponding profits. |
Предприниматели готовы финансировать такие инвестиции в том случае, если они могут рассчитывать на соответствующие прибыли. |
It was not unreasonable for it to expect sufficient time to do its work properly. |
Комитет вправе рассчитывать на то, что он будет располагать достаточным временем для того, чтобы добросовестно выполнять свою работу. |
I had no right to expect any better. |
У меня нет права рассчитывать на что-то лучшее. |
But I suppose it's all I should expect as the wife of a traitor. |
Но наверное, на большее жене предателя и рассчитывать не стоит. |
You'll need several more injections, but you can expect a complete recovery. |
Тебе понадобится еще несколько инъекций, но можешь рассчитывать на полное выздоровление. |
You can't just pick it up and expect to win. |
Нельзя просто взять ее и рассчитывать выиграть. |
In the future, it would be useful to elaborate and receive detailed guidelines on what support facilitators can expect from the Secretariat. |
Возможно, в дальнейшем следовало бы разработать и распространить подробные разъяснения того, на какую поддержку со стороны Секретариата могут рассчитывать сокоординаторы. |
No society could expect to reach its full potential when it denied basic rights and full participation to more than half of its population. |
Ни одно общество не может рассчитывать на реализацию в полном объеме своего потенциала, если половина его населения лишена возможности осуществить свои основные права и принимать всестороннее участие в жизни этого общества. |
I don't really care what your excuse is, you've never been around and I shouldn't expect you to be now. |
Меня не интересуют твои оправдания, тебя никогда не бывало рядом, и нечего рассчитывать, что будешь сейчас. |
"Those who endanger common welfare cannot expect consideration from the community." |
"Те, кто угрожает здоровью общества, не могут рассчитывать на снисхождение с его стороны." |
Can we expect your cooperation in bringing Belenko to justice? |
Мы можем рассчитывать на ваше сотрудничество в поиске Беленко? |
Today, citizens can apply for land in any tribal area and expect to be allocated a piece of land. |
Сегодня граждане могут подавать заявки на землю в любой зоне проживания племен и рассчитывать на получение земельного участка. |