Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
In view of the very limited time available to me as Special Coordinator I was neither able, nor could I expect, to succeed where earlier special coordinators had failed. И ввиду очень большого дефицита времени, отпущенного мне как Специальному координатору, я не сумел, да и не мог рассчитывать преуспеть там, где потерпели неудачу прежние специальные координаторы.
Table 2 also indicates that while valued, the Development Account plays a limited funding role for most implementing entities who can generally expect to have only one project funded for each biennium. Из таблицы 2 также следует, что, несмотря на свою ценность, Счет развития играет ограниченную роль в сфере финансирования для большинства учреждений-исполнителей, которые, как правило, могут рассчитывать на финансирование только одного проекта в течение двухгодичного периода.
Inasmuch as the new technologies that are being introduced contribute to the overall progress of mankind, Africa must expect to benefit, and we once again call for the rules governing the work of the World Trade Organization to take Africa's interests into account. Так, по мере того, как появляющиеся новые технологии содействуют общему прогрессу человечества, Африка должна рассчитывать на приносимые ими блага, и мы вновь призываем к тому, чтобы нормы, лежащие в основе деятельности Всемирной торговой организации, учитывали и интересы Африки.
How, then, do we expect the Sierra Leone special court to function effectively and efficiently? Как в этом случае можно рассчитывать на то, что специальный суд по Сьерра-Леоне будет действенным и эффективным?
We cannot expect that the process involving the renewal of the United Nations and the increasing role of the Organization will proceed on an easy and fast track. Мы не можем рассчитывать на то, что процесс, подразумевающий обновление Организации Объединенных Наций и активизацию ее роли, будет проходить легко и быстро.
The smaller Member States, especially those in the least-developed category, should not feel that they are being sidelined but that they can expect to participate in discussions on global issues and make a meaningful contribution. Малые государства-члены, особенно в группе наименее развитых стран, должны не только не ощущать, что они оказываются маргинализованными, но и рассчитывать на участие в обсуждении глобальных проблем и вносить значимый вклад.
Over the last few bienniums, when the United Nations budget has been held to zero real growth, it was reasonable to expect that, if economic and social issues were given higher priority, more resources would have been channelled towards them. В ходе выполнения последних двухгодичных бюджетов, когда реальный рост бюджета Организации Объединенных Наций удалось сохранить на нулевом уровне, были все основания рассчитывать на то, что если экономическим и социальным вопросам уделяется более приоритетное внимание, то на их решение следует направлять и больше ресурсов.
If there ever was a solid reason for such obtuse opposition, the least we can expect is its re-examination in the light of the recent momentous international developments. И если для такого глухого противодействия вообще есть какие-то веские основания, то мы можем рассчитывать по крайней мере на его пересмотр в свете последних кардинальных международных событий.
Two years ago, the OAU adopted the principle that governments that came to power through military coups could no longer expect to be welcome in its forums. Два года назад ОАЕ одобрила принцип, согласно которому правительства, прошедшие к власти посредством военного переворота, не могут рассчитывать на участие в ее форумах.
Member States could not expect the Tribunals to comply with their completion strategies while at the same time denying them the necessary resources to do so. Государства-члены не могут рассчитывать на то, что трибуналы будут придерживаться своих стратегий завершения деятельности, если они отказывают им в ресурсах, необходимых для этого.
We cannot realistically expect to win the war against international terrorism as long as regional and internal conflicts remain unsolved and their root causes not properly addressed. Мы не можем реально рассчитывать на победу в войне против международного терроризма, пока не будут разрешены региональные и внутренние конфликты и пока их первопричины не будут надлежащим образом устранены.
At the United Nations foundation, one eighth of its members could expect to be elected members of the Security Council at any one time. В период создания Организации Объединенных Наций рассчитывать на избрание в состав Совета Безопасности в любой конкретный момент времени могла одна восьмая часть ее членов.
How can one expect progress in the non-proliferation regime without concrete steps in self-restraint as to the modernization of its nuclear capability? Как же можно рассчитывать на прогресс в том, что касается режима нераспространения, в отсутствие конкретных шагов в плане самоограничения в отношении модернизации своего ядерного потенциала?
Despite the efforts of the United Nations, regional organizations and others, the situation remains difficult and there are no signs that give reason to expect significant improvement in the near future. Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, региональных и других организаций, ситуация остается сложной, и нет признаков, указывающих на то, что можно рассчитывать на значительное улучшение положения в ближайшем будущем.
On the other hand, it appears unrealistic to expect durable peace in Africa without hope in the future that could be brought about only by visible indications of possibilities for progress. С другой стороны, вряд ли можно рассчитывать на установление прочного мира в Африке в условиях отсутствия надежды на будущее, породить которую могут лишь явные проявления перспектив достижения прогресса.
In sum, the fundamentals of the business are strong and, provided we have adequate resources allocated to sales through National Committees and field offices, we can expect further income growth. Одним словом, для коммерческой деятельности в этой области заложен прочный фундамент, и мы можем рассчитывать на дальнейший рост объема поступлений, если на цели реализации продукции через национальные комитеты и отделения на местах будут выделяться адекватные ресурсы.
It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон.
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении.
Women who reach age 60 can expect to live another 21 years, on average, and men another 18 years, given mortality levels of 2005-2010. Женщины, достигшие 60-летнего возраста, могут рассчитывать прожить в среднем еще 21 год, а мужчины - 18 лет с учетом уровней смертности в 2005 - 2010 годах.
However, workers who joined the Government Service after the establishment of the NIS can no longer expect pensionable benefits from Government due to the Pensions Disqualification Act (1983). В то же время, после принятия Закона о лишении пенсионных прав (1983 год), лица, поступившие на государственную службу после создания НСФ, больше не могут рассчитывать на получение пенсии от государства.
Under these circumstances it would be unreasonable to expect that there will be anything more than marginal cost savings, in the short run, from the establishment of the Joint Services Section. В этих обстоятельствах было бы нецелесообразно рассчитывать на то, что создание Секции совместных служб приведет к сколь-нибудь существенной экономии затрат в краткосрочной перспективе.
Logically, we can expect to build the new mission on the foundations and infrastructure established by UNMIS, without prejudging its mandate, composition or concept of operations. Логически рассуждая, мы можем рассчитывать на создание новой миссии на фундаменте, заложенном МООНВС, и с использованием созданной ею инфраструктуры, не предрешая вопроса о мандате, составе или концепции деятельности новой миссии.
You also pointed out that the goal for this year was to make a start on the substantive work, as the 2009 consensus had led us to expect. Как вы также подчеркнули, цель на этот год должна состоять в том, чтобы начать предметную работу, как позволял рассчитывать консенсус 2009 года.
She asked how the Government of Myanmar could make progress in applying the four elements defined by the Special Rapporteur before elections were held, and what assistance it could expect in that regard from United Nations agencies. Оратор спрашивает, какого прогресса правительство Мьянмы может достичь в реализации до проведения выборов четырех элементов, которые были определены Специальным докладчиком, и на какую помощь в этом деле оно может рассчитывать со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций.
The country's resources are such that they should produce the income necessary to bring the people the prosperity that they are entitled to expect. Эта страна обладает ресурсами, достаточными для того, чтобы они приносили доходы, необходимые для процветания ее народа, на которое он вправе рассчитывать.