Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
∙ The veto was considered anachronistic and undemocratic by a vast majority of interviewees, although it was acknowledged that it was not realistic to expect the veto to be abolished. По мнению подавляющего большинства опрошенных, вето является анахронизмом и недемократичным инструментом, хотя признавалось, что было бы нереалистичным рассчитывать на его отмену.
Taking into account the needs for more and more dynamic and efficient development and maintenance of applications, in the future we can expect the above mentioned methods to be used more. С учетом потребностей в более динамичной и эффективной разработке и эксплуатации прикладных систем мы можем рассчитывать, что в будущем вышеуказанные методы будут использоваться чаще.
This ensures that people know what they have a right to expect and commits the bureaucracy to operate within a specified time-frame; Такая практика позволяет людям знать, на что они могут рассчитывать, и обязует бюрократические структуры соблюдать установленные сроки;
In August, Burundi became the twenty-eighth country to qualify for the World Bank and International Monetary Fund Enhanced Heavily Indebted Poor Countries initiative, and can expect its debts to be remitted. В августе Бурунди стала 28-й страной, признанной отвечающей критериям расширенной инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, принятой Всемирным банком и Международным валютным фондом, благодаря чему она может рассчитывать на списание своих долгов.
It is illusory to expect any appreciable increase in the combined transport market as long as all the costs arising from each mode of transport, including the external costs, have not been accounted for. На значительное расширение рыночной доли комбинированных перевозок нельзя рассчитывать до тех пор, пока не будет проведена интернализация всех издержек, относящихся к каждому виду транспорта, включая внешние издержки.
Those innovative approaches notwithstanding, Africa could not expect to achieve sustained economic growth and development unless it dealt once and for all with its growing external indebtedness, worsening terms of trade and capital flight. Несмотря на эти новаторские подходы Африка не может рассчитывать на устойчивый экономический рост и развитие, если ее не будут рассматривать в целом с учетом ее растущей внешней задолженности, ухудшения условий торговли и бегства капитала.
Thus, the defendant failed to show that it was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract (article 25 CISG). Таким образом, ответчик не смог доказать, что он в значительной степени лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора (статья 25 КМКПТ).
While it would be unrealistic to expect immediate implementation of all of the varied and comprehensive human rights commitments embodied in that broad pledge, the shortcomings in this case are more profound. Хотя рассчитывать на немедленное осуществление всех разнообразных и всеобъемлющих обязательств в области прав человека, содержащихся в этой широкой формулировке, было бы нереалистичным, недостатки в этом случае носят более глубокий характер.
New guidelines spelled that requirement out in greater detail, and the Board could expect to see that spelled out more clearly in future programme proposals. В новых руководящих принципах это требование изложено более подробно, и Совет может рассчитывать на более четкое изложение этой информации в будущих предложениях по программам.
Skilled and unskilled workers can expect to be without chronic illness 62 per cent of their working life, while the figure for the unemployed is as low as 39 per cent. Квалифицированные и неквалифицированные рабочие могут рассчитывать на отсутствие хронических заболеваний в течение 62% срока их трудовой деятельности, в то время как для безработных этот показатель составляет всего 30%.
It was unrealistic to expect a country such as Argentina, which faced severe budgetary constraints, to begin automatically to pay five times the amount currently assessed. Нереально рассчитывать, что страна, подобная Аргентине, которая переживает тяжелые бюджетные трудности, сможет автоматически платить сумму, в пять раз превышающую нынешнюю.
In order to build an efficient Organization in today's globalized world, we can truly expect for there to be follow-up to the desires and priorities of Member States, as well as to the aspirations of civil society. Стремясь построить эффективную организацию в современном глобализованном мире, мы вправе рассчитывать на то, что будут приниматься меры для осуществления желаний и приоритетов государств-членов, а также чаяний гражданского общества.
MONUC would then expect the parties to abide by the decisions taken by the Commission and to implement those decisions in the field under United Nations verification. МООНДРК в этом случае могла бы рассчитывать на то, что стороны будут подчиняться решениям, принятым Комиссией, и выполнять эти решения на местах под контролем Организации Объединенных Наций.
Mr. SHAHI said that "discrimination against foreign workers" was too broad a term, since foreign workers could evidently not expect to enjoy all the same political rights as citizens of the country. Г-н ШАХИ говорит, что термин "дискриминация в отношении иностранных рабочих" является слишком широким, поскольку иностранные рабочие, по вполне очевидным причинам, не могут рассчитывать на то, что они будут пользоваться всеми теми же политическими правами, как и граждане страны.
Africa has suffered through considerably difficult times, and it continues to encounter a complex array of problems, to the extent that we cannot expect their immediate resolution. Африка переживает крайне сложный период в своем развитии и продолжает сталкиваться с множеством различных проблем, которые достигают такого уровня, на котором мы не можем рассчитывать на их сиюминутные решения.
Among women, managerial employees - typically office staff in higher positions - can expect to be free from chronic illness for as much as 83 per cent of their working life. Среди женщин из управленческого звена канцелярский персонал, занимающий руководящие должности, может рассчитывать на то, что у него не возникнет хронических заболеваний на протяжении 83% срока его трудовой деятельности.
Now that that confrontation has come to an end, we may legitimately expect some détente in international relations and, accordingly, a redefinition of the doctrine of deterrence. С окончанием этого периода мы были вправе рассчитывать на известную разрядку в международных отношениях, а соответственно, и на пересмотр доктрины сдерживания.
Slovakia believes that it is not far from reality and that it is very realistic to expect that a consensus can be reached regarding the need for an increase in both categories. Словакия полагает, что это не далеко от реальности и что вполне можно рассчитывать на консенсус в отношении необходимости увеличения численного состава по обеим категориям членов Совета.
This was particularly important in view of the fact that, by regular procedure, Ukraine did not expect to have access to its internal budget for the Conference organization before 2003. И это тем более важно, что исходя из обычной процедуры Украине не приходится рассчитывать на то, что она сможет до 2003 года востребовать свои внутренние бюджетные ассигнования в целях организации Конференции.
Statisticians must not however expect to make very extensive demands for additional data, different definitions and the like, and to have those demands met. В то же время статистикам не следует предъявлять слишком настойчивых требований относительно дополнительных данных, различных определений и т.п., а также рассчитывать на удовлетворение таких требований.
But the fact remains that without a thorough command of Chinese, applicants cannot expect to compete on equal terms for many of the jobs that are available. Тем не менее остается фактом, что без свободного владения китайским языком кандидаты не могут рассчитывать на равную конкурентную борьбу за получение многих из имеющихся рабочих мест.
We cannot expect any real leadership from a body in which some of the permanent members practise double standards and selective policies, giving priority to narrow national interests instead of global interests. Мы не можем рассчитывать на реальную лидирующую роль органа, в котором некоторые постоянные члены проводят политику двойных стандартов и избирательного подхода, отстаивая в первую очередь свои собственные узкие национальные интересы в ущерб интересам международного сообщества.
On the other hand, what can member States of the Conference expect to achieve in a separate ad hoc committee on nuclear disarmament? С другой стороны, на что могут рассчитывать государства-члены Конференции в рамках отдельного специального комитета по ядерному разоружению?
It was no longer realistic to expect that full-time work could be provided for everyone, and the new forms of work available would help to change people's attitudes. Рассчитывать, что работой полный рабочий день могут быть обеспечены все, уже не приходится, и новые формы имеющейся работы будут способствовать изменению отношения населения.
It was quite right that the Committee, which was merely an expert body, could not at that stage expect to amend the two texts, which had been drawn up by Government delegations for an intergovernmental conference. Как бы там ни было Комитет, будучи лишь органом экспертов, не может рассчитывать на данном этапе на изменение этих двух текстов, которые были разработаны правительственными делегациями для межправительственной конференции.