Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Рассчитывать

Примеры в контексте "Expect - Рассчитывать"

Примеры: Expect - Рассчитывать
Life expectancy at birth refers to the average number of years a new born infant can expect to live under current mortality levels. Под средней ожидаемой продолжительностью жизни при рождении понимается среднее число лет, которые может рассчитывать прожить новорожденный при нынешнем уровне смертности.
Subexpected accomplishments are intermediate level results which UN-Habitat and its partners can reasonably expect to achieve in a biennium through the delivery of outputs. Промежуточные ожидаемые достижения являются промежуточными результатами, на достижение которых ООН-Хабитат и ее партнеры могут разумно рассчитывать в двухгодичном периоде за счет конкретных продуктов работы.
Those who find self-glorification in the atrocious crimes that they commit should not expect any sympathy or be provided safe havens to hide. Те, кто стремится прославиться, совершая чудовищные преступления, не должны рассчитывать на сочувствие и получать где-либо безопасное убежище.
We have the collective and historic responsibility to achieve those Goals, which are clearly the minimum conditions that every person can expect for a decent existence. На нас лежит коллективная и историческая обязанность достичь этих целей, что, вне сомнения, обеспечит создание лишь минимальных условий, на которые каждый человек может рассчитывать для достойного существования.
If close to 95% of the spent catalyst is already recycled, one could not expect this rate to go higher. Если уровень утилизации отработанного катализатора уже близок к 95%, то едва ли можно рассчитывать на его дополнительное повышение.
Those opportunities, in turn, will play an important part in the kind of future they can expect to enjoy. От этих возможностей, в свою очередь, будет в существенной мере зависеть то, на какое будущее они могут рассчитывать.
As in many countries, the women feel they are a source of shame to their families and can expect to receive little or no support from them. Как и во многих других странах, женщины понимают, что они являются источником позора для своих семей, и могут рассчитывать лишь на небольшую поддержку с их стороны или мириться с ее полным отсутствием.
Without significantly augmenting both core and non-core funding and assuring the predictability of resources, Member States could not expect strengthened capacity in the United Nations system. В отсутствие значительного увеличения взносов как в основные, так и в неосновные ресурсы и гарантированной предсказуемости ресурсов государства-члены не могут рассчитывать на наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций.
In other words, we face enormous resistance, but we can also expect much greater rewards: a world body with a new lease on life. Иными словами, нам предстоит преодолевать огромное сопротивление, однако при этом мы можем рассчитывать на столь же огромный результат - превращение Организации во всемирный орган с новым правом на жизнь».
So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку.
However, it is not realistic to expect to meet the approved deadlines if the study coordinator left Geneva before the Committee session. Однако было бы нереалистично рассчитывать на то, что эти сроки будут соблюдены, если координатор исследования покинет Женеву до сессии Комитета.
Overall, progress so far shows that we can safely proceed with ICP and expect to attract adequate funding support for the completion of the proposed three-year programme. В целом достигнутый на сегодняшний день прогресс говорит о том, что мы можем спокойно продолжать работать над реализацией ПМС и имеем все основания рассчитывать на привлечение достаточного объема финансовых средств для завершения предложенной трехлетней программы.
It is unrealistic to expect that States will participate in a mechanism and continue to provide information if that mechanism is perceived as lacking in relevance. Действительно, вряд ли стоит рассчитывать на то, что государства продолжат направлять информацию и участвовать в механизме, работу которого они считают неактуальной.
Once a memorandum of understanding had been signed, nevertheless, it was entitled to expect all parties to meet their legal obligations. Вместе с тем, подписанный меморандум о взаимопонимании дает ей основания рассчитывать на то, что все стороны выполнят свои юридические обязательства.
Even less, can any country expect recognition of legitimacy should it resort to the use or threat of use of chemical weapons. Более того, ни одна страна не может рассчитывать на признание легитимности в том случае, если она прибегнет к применению или угрозе применения химического оружия.
Did Fred explain what to expect? Фред сказал, на что можно рассчитывать?
As a totally sighted person I can't expect you to understand От вас, как людей зрячих, я не могу рассчитывать на понимание.
It would not be unrealistic to expect an ongoing reduction of at least 10 to 20 per cent of the current rental costs by adopting such a policy. Вполне реально рассчитывать на постоянное сокращение (по крайней мере на 10 - 20 процентов) текущих расходов на аренду в случае принятия такой стратегии.
With the development of a national and regional network of responsible business groups and entrepreneurs, Myanmar can expect to engage and forge mutually beneficial and socially responsible economic relationships with the outside world. С развитием национальной и региональной сети корпораций и предпринимателей Мьянма может рассчитывать на установление и развитие взаимовыгодных и социально ответственных экономических отношений с внешним миром.
This state of affairs is both a significant opportunity and a challenge for Myanmar and one in which it can expect sympathy, support and assistance from the international community, including the United Nations. Такое положение дел открывает большие возможности и в то же время ставит серьезные задачи для Мьянмы, которая может рассчитывать на симпатии, поддержку и помощь со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций.
That would imply that parties could expect funding for any action that they wished to take, which was not how the Fund operated. Это означало бы, что Стороны могли рассчитывать на финансирование любых мероприятий, которые они хотели бы осуществить, что не соответствует принципам работы Фонда.
No additional funds for these additional activities are appropriated in any of the budgets so that for the time being it is not realistic to expect the social welfare centres in the Federation to significantly fill up vacancies with adequate staff. Дополнительных средств на эту деятельность из каких-либо бюджетов не выделяется, поэтому в настоящее время вряд ли можно реально рассчитывать на то, что центры социального обеспечения Федерации заполнят значительное число вакантных мест, подобрав для этого подготовленных работников.
Unlike in the business sector, successful innovators in the public sector thus cannot necessarily expect to be rewarded automatically with larger budgets and more resources. Таким образом, в отличие от бизнес-сектора успешные инноваторы в государственном секторе не могут автоматически рассчитывать на вознаграждение в виде больших бюджетов и большого объема ресурсов.
Unlike most national governments, which were not allowed to exceed approved spending levels, managers within the Organization had come to expect that more resources would always be made available at the end of the budgetary cycle. В отличие от правительств большинства стран, которым не разрешено превышать утвержденные объемы расходов, руководители в Организации стали рассчитывать на то, что дополнительные ресурсы всегда будут предоставлены в конце бюджетного цикла.
At the same time, we and other delegations have the right to expect an accurate presentation of the substantive elements of that discussion, which could be of practical use to the Conference. При этом российская и другие делегации вправе рассчитывать на фактологическое изложение её содержательных элементов, которые могли бы представлять практический интерес для Конференции.