I would like to remind the Council that the mandate of the coalition was given by the Security Council. We would therefore be right to expect a final Council report before a withdrawal of the coalition forces takes place. |
Напомню: мандат коалиции был выдан Советом Безопасности, и поэтому мы вправе рассчитывать на итоговый доклад Совету о выполнении этого мандата и поставленных в нем задач до окончательного вывода коалиционных сил. |
Based on estimated mortality rates for the period 1995-2000, those who survive to age 60 can expect to live 18 more years - 20 years for women and 17 years for men. |
Исходя из предполагаемых показателей смертности на период 1995-2000 годов женщины, доживающие до 60-летнего возраста, могут рассчитывать на еще 18-20 лет жизни, а мужчины - на 17 лет. |
The Department would expect the overseas authority to take responsibility for retaining all the background identifying information relating to the child so that the information would be available to the child when he or she reached the age of entitlement. |
Департамент будет рассчитывать, что иностранный орган примет на себя ответственность за сохранение биографических сведений о ребенке таким образом, чтобы эта информация была доступна ребенку, когда он достигнет совершеннолетия. |
What we give to them we will be taking away from what the other 181 Member States have the right to expect with regard to their possibility of making a direct contribution to shaping the Security Council's actions and policies. |
Но то, что мы дадим им, мы отберем у других 181 государства-члена, которые также вправе рассчитывать на предоставление им возможности внести непосредственный вклад в формирование решений и политики Совета Безопасности. |
However, the seller was required to guarantee all the qualities, as stipulated in the contract, which the buyer was entitled to expect in the goods sold. |
В то же время из нее следует, что продавец обязан обеспечить, чтобы продаваемый товар обладал всеми качествами, на которые вправе рассчитывать покупатель согласно условиям договора. |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
Individual countries/regions need to establish their own maturity standards, since it would be unreasonable to expect that standards can be simply transferred between countries or between cultivars. |
Отдельным странам/регионам необходимо создать свои собственные стандарты зрелости, поскольку нецелесообразно рассчитывать на то, что стандарты могут механически копироваться без учета условий каждой страны или особенностей культурных сортов. |
When states preach virtues they do not practice, or set lower hurdles for allies, trading partners, or co-religionists than they do for others, irritation and non-cooperation are the least they can expect. |
Когда государства проповедуют добродетель, но не применяют ее на практике или устанавливают для союзников, торговых партнеров и единоверцев более низкие барьеры, чем для всех остальных, то раздражение и отказ от сотрудничества - это самое меньшее, на что они могут рассчитывать. |
Our experience in that area permits us to state that, without justice and the establishment of the rule of law, we cannot expect security or institutional or economic development. |
Наш опыт в этой области позволяет нам заявить о том, что без правосудия и без верховенства права нельзя рассчитывать на то, что нам удастся добиться прогресса в сфере безопасности, в институциональном и экономическом развитии. |
They stressed that governments should not impose a large numbers of reporting, monitoring and permit-application requirements on land managers; it is unreasonable to expect individual users to undertake large amounts of administrative paperwork. |
Они подчеркнули, что правительствам не следует обременять землепользователей множеством требований по представлению данных, мониторингу и получению разрешений; было бы неразумным рассчитывать на то, что индивидуальные пользователи будут заниматься оформлением больших объемов административной документации. |
We surely cannot expect the United Nations to meet its existing obligations, let alone take on the new challenges we present to it, if we lag behind in the payment of our dues. |
Конечно, не стоит рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций не только выполнит новые поставленные перед ней сложные задачи, но и уже существующие обязательства, если мы не будем своевременно вносить наши взносы. |
He hoped that in the future documents as important as the report under consideration would be available in a more timely manner. Moreover, his delegation would expect to be consulted or at least informed in advance about changes affecting the parties concerned. |
Кроме того, его делегация хотела бы рассчитывать на то, что с ней будут консультироваться или, по меньшей мере, ее заранее будут информировать об изменениях, затрагивающих заинтересованные стороны. |
That means that a child born in the year 2000 has a right to expect to see a very different world by the time he or she is 15 years old. |
Это означает, что ребенок, родившийся в 2000 году, имеет право рассчитывать на то, что он будет жить в совершенно ином мире к тому времени, когда ему или ей исполнится 15 лет. |
There were discussions as to whether there was a reasonable expectation of privacy in certain forms of online communications and whether it was reasonable to expect a certain degree of transparency in legislation. |
Предметом дискуссии также является вопрос о том, существуют ли разумные основания рассчитывать на защиту информации частного характера в рамках определенных форм общения в режиме онлайн, как и на обеспечение определенной степени транспарентности в законодательной области. |
Moreover, in the case of at least two to three major contributing countries, it is reasonable to expect that a higher level of core contributions than the level indicated at the time of the second UNDP funding meeting on 4 April 2000 will be forthcoming. |
Помимо этого, можно рассчитывать на то, что по меньшей мере две-три страны, являющиеся крупными донорами, внесут в основные ресурсы взносы в большем объеме, чем это было указано во время проведения второго совещания ПРООН по вопросам финансирования 4 апреля 2000 года. |
BAT AELs are levels that an operator can expect to achieve when using the BAT, and are appropriate reference points to assist in the determination of permit conditions; |
а) УВ-НИМ - это уровни, на достижение которых оператор может рассчитывать при применении НИМ; они могут служить удобной точкой отсчета для определения условий лицензирования; |
The applicant should expect the capping order to restrict it to solicitors' fees and a fee for a single advocate of junior counsel status that are no more than modest. |
Заявитель может рассчитывать на вынесение приказа о предельных издержках, ограничивающего их гонорарами солиситоров и гонораром адвоката в ранге младшего советника, т.е. крайне скромной суммой |
In those cases where there is an identifiable practical outcome, technology transfer has the best chance, and therefore one can expect cooperation in fields such as agricultural, chemical or information technology. |
В тех случаях, когда можно заранее определить возможные практические результаты, шансы на передачу технологии становятся наивысшими, и поэтому вполне можно рассчитывать на сотрудничество в таких областях, как сельскохозяйственные, химические или информационные технологии. |
How can a landlocked developing country expect to take advantage of the opportunities afforded by international trade if its transport costs are four times the world average? |
Как развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, может рассчитывать на то, чтобы воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря международной торговле, если ее транспортные издержки в четыре раза превышают средние мировые показатели? |
'The Guide also tells you 'on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, 'how much you can expect to pay for one |
Путеводитель также сообщает, на какой планете смешивают лучший Всегалактический "Мозгобойный", на какую цену Вы можете рассчитывать и какие благотворительные организации возьмутся впоследствии за Вашу реабилитацию. |
The resources that each eligible country can expect from the GEF have been specified for the four years of the replenishment period and initial allocations will be updated in the middle of the replenishment period. |
Объем ресурсов, на получение которого по линии ГЭФ может рассчитывать каждая удовлетворяющая соответствующим требованиям страна, был конкретно указан на четыре года пополнения средств, а первоначальные ассигнования будут скорректированы в середине периода пополнения средств. |
Those who block and sabotage, who harbour indicted war criminals, who hinder refugees and displaced persons from returning, who incite hatred and strife, cannot expect our help. |
Те же, кто будет заниматься возведением препятствий и вести подрывную деятельность, кто будет укрывать у себя военных преступников, кто будет препятствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, кто будет разжигать ненависть и сеять раздоры, - эти люди не могут рассчитывать на нашу помощь. |