How can we expect them to cooperate with us? |
Как можно рассчитывать на их сотрудничество? |
Sir, is 15 minutes of artillery preparation all that we can expect? |
Месье, пятнадцать минут артиллерии - всё, на что можно рассчитывать? |
Theirs is the nationalism of free, liberated people, who can expect the most generous devolution deals possible to protect their singular legacies and address their grievances. |
Они являются националистами свободных, либеральных людей, которые могут рассчитывать на самые щедрые сделки по передаче полномочий, чтобы защитить свое особое наследие и урегулировать свои обиды. |
You just can't take Wade's cleaver and expect to be as good a pledge educator as he was. |
Ты не можешь просто взять Уэйдов тесак и рассчитывать на то, что будешь так же хорош в качестве главного по новичкам, как Уэйд. |
It would be unrealistic to expect a solution from the Organization every time humanitarian disaster strikes or a conflict breaks out. |
Было бы нереально рассчитывать на то, что Организация будет находить решение каждый раз, когда происходит гуманитарная катастрофа или вспыхивает конфликт. |
Shall I expect to be reimbursed for the costs of this? |
Могу ли я рассчитывать на возмещение расходов? |
I assume we can expect discounts at local businesses and theme parks? |
Полагаю, мы можем рассчитывать на скидки в мелком бизнесе и тематических парках? |
It is unreasonable to expect the restoration to a virgin state if humans have interacted with that environment for generations. |
Рассчитывать на восстановление окружающей среды до ее девственного состояния не приходится, если люди взаимодействовали с нею на протяжении жизни целых поколений. |
Only later will the stage be reached where these new exporters can expect to penetrate the markets of the developed countries for such capital-intensive high technology goods. |
Лишь впоследствии будет достигнут этап, когда эти новые экспортеры могут рассчитывать на проникновение на рынки развитых стран с такой капиталоемкой и высокотехнологичной продукцией. |
You can't ignore me all summer and then just waltz in here one day and expect me to get a smoothie. |
Нельзя забивать на меня всё лето, а потом в один прекрасный день заявиться и рассчитывать на совместный смузи. |
If a State did not care for minorities within its territory, it could not expect its own nationals residing in other countries to be treated with respect. |
Если государство не заботится о меньшинствах, проживающих на его территории, ему трудно рассчитывать на то, что к его гражданам, проживающим в других странах, будут относиться с уважением. |
Could we expect any corresponding changes in Cuba's political outlook? |
Можем ли мы рассчитывать на соответствующие перемены в политическом мировоззрении Кубы? |
We can now reasonably hope and expect that nuclear testing will not be part of the future to be faced by succeeding generations. |
Сейчас мы можем в большей или меньшей мере надеяться и рассчитывать на то, что ядерные испытания не будут составной частью будущего последующих поколений. |
We should not expect to strengthen democracy in Haiti without addressing the systemic causes of poverty, illiteracy and violence and the absence of democratic institutions. |
Нельзя рассчитывать на укрепление демократии в Гаити, не рассматривая систематически возникающие причины бедности, неграмотности и насилия, а также отсутствия демократических учреждений. |
It must be an organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. |
Она должна быть организацией, в большей степени ориентированной на конкретные действия, на обеспечение людей теми благами, которые им необходимы и на обладание которыми они вправе рассчитывать. |
Similarly, development agencies may expect that humanitarian programmes will continue to receive donor funding even after the immediate crisis is over. |
Аналогичным образом, учреждения в области развития могут рассчитывать на то, что в распоряжение программ гуманитарной помощи будут и далее поступать финансовые средства доноров, даже после преодоления непосредственного кризиса. |
Individuals cannot expect to benefit from all the advantages offered by democracy without fully integrating themselves in society by participating in its preservation, advancement and protection. |
Фактически отдельный гражданин не может рассчитывать на получение выгоды от всех преимуществ, предлагаемых демократией, не вовлекаясь в полной мере в жизнь общества и не участвуя в его укреплении, развитии и защите. |
In 1995 the unemployed in Eastern Europe could expect to receive unemployment benefits for 6 to 12 months, depending primarily on the length of their previous employment. |
В 1995 году безработные в Восточной Европе могли рассчитывать на получение пособий по безработице в течение 6-12 месяцев, что зависело, главным образом, от их трудового стажа. |
Many of these refugees have found that their standard of living, although poor by local standards, is considerably better than they could expect at home. |
Многие из этих беженцев обнаруживают, что их уровень жизни, хотя и являющийся по местным стандартам низким, значительно выше того, на который они могли рассчитывать на родине. |
These high rates may be discouraging borrowing by productive enterprises which could seldom expect correspondingly high profits to service those rates. |
Столь высокий уровень ставок может дестимулировать получение кредитов производственными предприятиями, которые редко могут рассчитывать на получение столь же высокой прибыли для оплаты этих ставок. |
He reminds him that trouble and affliction are what we have all reason to expect in this world. |
Он напоминает себе, что беды и печали все, на что можно рассчитывать в этом мире. |
In reducing its conventional weapons, Belarus is guided by the interests of all, and is entitled to expect reciprocity from other States in overcoming its difficulties. |
Поэтому отмечу: Беларусь, проводя сокращение обычных вооружений, поступает так, исходя из интересов всех, и вправе рассчитывать на взаимность со стороны государств в преодолении этих трудностей. |
Non-nuclear States are justified in raising the issue of security assurances and have the right to expect firm legal security assurances. |
Неядерные государства вполне закономерно ставят вопрос о предоставлении гарантий безопасности и вправе рассчитывать на получение твердых юридических гарантий безопасности. |
Those countries which paid in full, on time and without conditions could not expect their citizens to continue to finance free riders. |
Страны, которые выплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, не могут рассчитывать на то, что их граждане будут и впредь финансировать иждивенцев. |
The measures outlined above will entail additional expenditures and it would be unrealistic to expect that these can be met from existing resources. |
Вышеизложенные меры повлекут за собой необходимость дополнительных расходов, и рассчитывать на то, что эти расходы можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, нереалистично. |