| Given the magnitude and complexity of this objective, UNCTAD cannot expect to achieve results working on its own. | Ввиду больших масштабов и сложности этой цели ЮНКТАД не может рассчитывать на то, чтобы добиться результатов, работая в одиночку. |
| Now, this is a very important vehicle for providing information that non-members have every right, I think, to expect. | Это очень важное средство предоставления информации, на которое нечлены Совета, я думаю, имеют полное право рассчитывать. |
| We rightfully expect the further confirmation of this practice in the Council's work. | Мы вправе рассчитывать на дальнейшее утверждение этой практики в деятельности Совета Безопасности. |
| And without an effective UNHCR, we cannot expect to fulfil our responsibilities in maintaining global peace and security. | А без эффективной работы УВКБ мы не можем рассчитывать на выполнение наших обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The Government should not expect to gain considerable income from the sale of rural land. | Правительству не следует рассчитывать на получение значительного дохода от продажи земель в сельских районах. |
| Moreover, these institutions would need and indeed expect ongoing support. | Кроме того, этим учреждениям будет нужна постоянная поддержка, и они, более того, будут рассчитывать на ее получение. |
| Stress that Transition stakeholders cannot expect MONUC to do everything. | Особо отметить, что участники переходного процесса не могут рассчитывать на то, что МООНДРК сможет заниматься всем. |
| We can't expect her to. | Мы не можем рассчитывать, что она захочет. |
| Do not then expect our Government forces to watch idly. | Поэтому не следует рассчитывать на то, что наши правительственные силы останутся при этом сторонними наблюдателями. |
| Lebanon cannot export terrorism and expect peace in return. | Ливан не может экспортировать терроризм и взамен этого рассчитывать на мир. |
| It will expect States to achieve marked advances in their overall counter-terrorism capacity. | Он будет рассчитывать на то, что государства добьются заметных успехов в укреплении их общего контртеррористического потенциала. |
| It would also expect strong governmental commitments to support community programming. | Она будет рассчитывать на то, что правительства также примут на себя более строгие обязательства с целью поддержки программ, осуществляемых общинами. |
| Mr. Louie considered it unrealistic to expect the necessary levels of agreement on coordination rules. | По мнению г-на Луи, рассчитывать на достижение необходимого уровня договоренности в вопросе об установлении правил координирования не реалистично. |
| You can not seriously expect me to do this. | Ты не можешь всерьез рассчитывать, что я сдею это. |
| In contrast, Governments should expect few results if they rely on the international waters focal area under its present funding constraints. | И, наоборот, правительствам не следует рассчитывать на многое, если они сделают ставку на ключевую область деятельности, касающуюся международных водных ресурсов, которая в настоящее время характеризуется финансовыми ограничениями. |
| But perhaps time is too short to expect such changes in positions held over the years by various delegations. | Но у нас, пожалуй, остается слишком мало времени для того, чтобы рассчитывать на такие перемены в позициях, которых годами придерживаются различные делегации. |
| If there were no change, it was unrealistic to expect development aid to reach its intended beneficiaries intact. | Если ситуация не изменится, не стоит рассчитывать, что помощь в целях развития полностью дойдет до намеченных бенефициаров. |
| We can't just expect them to sit up and pay attention. | Не стоит рассчитывать что они будут просто сидеть и внимательно слушать нас. |
| I can't expect you to wait for me now that this has happened. | Я не могу рассчитывать на то, что ты будешь ждать моего освобождения, особенно когда такое произошло. |
| You can't expect someone to change their entire life just like that. | Нельзя рассчитывать, что человек может взять и вот так изменить свою жизнь. |
| On the other hand, it would be naive to expect assistance without some conditions pertaining to performance and need. | Вместе с тем было бы наивным рассчитывать на помощь без каких-либо условий, связанных с исполнением и потребностями. |
| We expect - and, I submit, we are entitled to receive - even-handed treatment from the international community. | Мы ожидаем, и я лично утверждаю, что мы вправе рассчитывать на единообразный подход со стороны мирового сообщества. |
| I guess we couldn't expect him to stay away forever. | Полагаю, мы не можем рассчитывать, что он всегда будет далеко. |
| How can you expect us to fall into these Hellenistic traps? | Так можете ли вы рассчитывать на то, что мы поддадимся на эти эллинистические уловки? |
| It was unrealistic to expect the security forces to police themselves. | Нереально рассчитывать на то, что силы безопасности будут заниматься самоконтролем. |