Given the magnitude and complexity of this objective, UNCTAD cannot expect to achieve results working on its own. |
Ввиду больших масштабов и сложности этой цели ЮНКТАД не может рассчитывать на то, чтобы добиться результатов, работая в одиночку. |
Now, this is a very important vehicle for providing information that non-members have every right, I think, to expect. |
Это очень важное средство предоставления информации, на которое нечлены Совета, я думаю, имеют полное право рассчитывать. |
We rightfully expect the further confirmation of this practice in the Council's work. |
Мы вправе рассчитывать на дальнейшее утверждение этой практики в деятельности Совета Безопасности. |
And without an effective UNHCR, we cannot expect to fulfil our responsibilities in maintaining global peace and security. |
А без эффективной работы УВКБ мы не можем рассчитывать на выполнение наших обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Government should not expect to gain considerable income from the sale of rural land. |
Правительству не следует рассчитывать на получение значительного дохода от продажи земель в сельских районах. |
Moreover, these institutions would need and indeed expect ongoing support. |
Кроме того, этим учреждениям будет нужна постоянная поддержка, и они, более того, будут рассчитывать на ее получение. |
Stress that Transition stakeholders cannot expect MONUC to do everything. |
Особо отметить, что участники переходного процесса не могут рассчитывать на то, что МООНДРК сможет заниматься всем. |
We can't expect her to. |
Мы не можем рассчитывать, что она захочет. |
Do not then expect our Government forces to watch idly. |
Поэтому не следует рассчитывать на то, что наши правительственные силы останутся при этом сторонними наблюдателями. |
Lebanon cannot export terrorism and expect peace in return. |
Ливан не может экспортировать терроризм и взамен этого рассчитывать на мир. |
It will expect States to achieve marked advances in their overall counter-terrorism capacity. |
Он будет рассчитывать на то, что государства добьются заметных успехов в укреплении их общего контртеррористического потенциала. |
It would also expect strong governmental commitments to support community programming. |
Она будет рассчитывать на то, что правительства также примут на себя более строгие обязательства с целью поддержки программ, осуществляемых общинами. |
Mr. Louie considered it unrealistic to expect the necessary levels of agreement on coordination rules. |
По мнению г-на Луи, рассчитывать на достижение необходимого уровня договоренности в вопросе об установлении правил координирования не реалистично. |
You can not seriously expect me to do this. |
Ты не можешь всерьез рассчитывать, что я сдею это. |
In contrast, Governments should expect few results if they rely on the international waters focal area under its present funding constraints. |
И, наоборот, правительствам не следует рассчитывать на многое, если они сделают ставку на ключевую область деятельности, касающуюся международных водных ресурсов, которая в настоящее время характеризуется финансовыми ограничениями. |
But perhaps time is too short to expect such changes in positions held over the years by various delegations. |
Но у нас, пожалуй, остается слишком мало времени для того, чтобы рассчитывать на такие перемены в позициях, которых годами придерживаются различные делегации. |
If there were no change, it was unrealistic to expect development aid to reach its intended beneficiaries intact. |
Если ситуация не изменится, не стоит рассчитывать, что помощь в целях развития полностью дойдет до намеченных бенефициаров. |
We can't just expect them to sit up and pay attention. |
Не стоит рассчитывать что они будут просто сидеть и внимательно слушать нас. |
I can't expect you to wait for me now that this has happened. |
Я не могу рассчитывать на то, что ты будешь ждать моего освобождения, особенно когда такое произошло. |
You can't expect someone to change their entire life just like that. |
Нельзя рассчитывать, что человек может взять и вот так изменить свою жизнь. |
On the other hand, it would be naive to expect assistance without some conditions pertaining to performance and need. |
Вместе с тем было бы наивным рассчитывать на помощь без каких-либо условий, связанных с исполнением и потребностями. |
We expect - and, I submit, we are entitled to receive - even-handed treatment from the international community. |
Мы ожидаем, и я лично утверждаю, что мы вправе рассчитывать на единообразный подход со стороны мирового сообщества. |
I guess we couldn't expect him to stay away forever. |
Полагаю, мы не можем рассчитывать, что он всегда будет далеко. |
How can you expect us to fall into these Hellenistic traps? |
Так можете ли вы рассчитывать на то, что мы поддадимся на эти эллинистические уловки? |
It was unrealistic to expect the security forces to police themselves. |
Нереально рассчитывать на то, что силы безопасности будут заниматься самоконтролем. |