Various scenarios for the use of GSIM are valid, although those organizations that make use of GSIM to its fullest extent may expect to realize the greatest benefits. |
Все возможные сценарии использования ТМСИ имеют под собой основание, хотя на максимальную отдачу могут рассчитывать те организации, которые используют модель в максимальной степени. |
The only thing that Mr. Burrows can expect is what a jury of his peers demanded: |
Мистер Бэрроуз может рассчитывать лишь на одно, ... то, чего потребовали присяжные: |
You know, it makes me wonder if you're, if you're losing all that talent how you could expect to win nationals. |
Ты знаешь, это заставляет меня задуматься: если ты потеряла весь талант, как ты можешь рассчитывать на победу на выборах. |
Ms. Chadha (India) stressed that the staff members of any organization were its most important resource and were entitled to expect an independent, impartial and efficient internal redress mechanism. |
Г-жа Чадха (Индия) подчеркивает, что штатные сотрудники любой организации являются ее наиболее важным ресурсом и вправе рассчитывать на наличие независимого, объективного и эффективного внутреннего механизма возмещения ущерба. |
It emphasizes that NPT parties have a right to expect the IAEA and the Board of Governors to conduct investigations of non-compliance not only fairly and objectively, but also vigorously, thoroughly, and promptly. |
Она подчеркивает наличие у участников ДНЯО права рассчитывать на то, что МАГАТЭ и Совет управляющих будут проводить расследование случаев несоблюдения не только беспристрастно и объективно, но и энергично, тщательно и оперативно. |
Louis, you can't do that to people and expect them to forget about it and move on. |
Луис, нельзя так поступать, а потом рассчитывать, что люди просто забудут об этом. |
Have you yourself invested a lot to expect a good return? |
Ну, а вы? Сами-то вы много вкладов сделали, чтобы на проценты-то рассчитывать? |
Sir, I would expect you to place the same trust in me as I do in you. |
Сэр, я в праве рассчитывать на такое же доверие ко мне, какое я испытываю к вам. |
How do you expect anything to be all right? |
Так как же ты можешь рассчитывать, что все наладится? |
In my view, we would be mistaken to expect a lot from the political track in the short term, given the difficulties that exist. |
Мне кажется, что мы совершим ошибку, если будем рассчитывать на значительный прогресс на политическом направлении в краткосрочном плане с учетом существующих проблем. |
In addition to its ongoing work on multilateral trade negotiations, developing countries could expect to benefit from UNCTAD's work in such new areas as dynamic sectors of world trade, development benchmarking and the interface between the multilateral trading system and regional arrangements. |
В дополнение к текущей работе ЮНКТАД в области многосторонних торговых переговоров развивающиеся страны могли бы рассчитывать на получение пользы от работы этой организации в таких новых областях, как динамичные секторы мировой торговли, контрольные показатели развития и взаимосвязь между многосторонней торговой системой и региональными соглашениями. |
For it is only when all nations are treated as equal partners in the international community that we can expect significant strides to be made in our collective efforts. |
Ибо только тогда, когда в международном сообществе ко всем государствам будут относиться как к равноправным партнерам, мы сможем рассчитывать на то, что наши коллективные усилии увенчаются значительными успехами. |
Post-conflict countries like Tajikistan, engaged in peacebuilding and striving towards development, were entitled to expect appropriate international support and removal of obstacles to their integration in the world economy. |
Таджикистан, как и другие страны, преодолевшие конфликт, успешно осуществляющие процессы миростроительства и развития, вправе рассчитывать на соответствующую международную поддержку и устранение препятствий на пути их интеграции в мировую экономику. |
The key lesson of last year is that no proposal designed to serve the interest of a few individual States can expect to win the support of the required majority of Member States. |
Основной урок прошлого года состоит в том, что ни одно предложение, призванное служить интересам немногих отдельных государств, не может рассчитывать на поддержку требуемого большинства государств-членов. |
They have the right to expect stronger, more independent oversight mechanisms, more robust accountability for how funds are spent, and human resources practices that are based on merit. |
Они вправе рассчитывать на создание более мощного и независимого механизма надзора, обеспечение более высокого уровня отчетности в отношении расходования средств и практики решения кадровых вопросов с учетом личных заслуг. |
The Special Committee, as one of the organs of the United Nations, had the right to expect constant financial support from the interested parties to enable it to perform the tasks incumbent upon it. |
Специальный комитет, являясь одним из важных органов Организации Объединенных Наций, вправе рассчитывать на постоянную финансовую поддержку заинтересованных стран, которая позволит ему решить стоящие перед ним задачи. |
In conclusion, it will be largely in this way and in the framework of a dynamic global partnership that we can expect to achieve a true and effective victory over HIV/AIDS for the benefit of all humanity. |
В заключение скажу, что именно на этом пути и в рамках динамичного всемирного партнерства мы можем рассчитывать добиться истинной и эффективной победы над ВИЧ/СПИДом на благо всего человечества. |
On the basis of sectoral analysis this note has identified under which conditions developing countries could expect to achieve balanced growth and to undertake specific obligations, which they will be able to sustain. |
На основе отраслевого анализа в настоящей записке определены условия, при которых развивающиеся страны могли бы рассчитывать добиться сбалансированного роста и взять на себя конкретные посильные обязательства. |
But there were also positive developments: 14 countries with a relatively high degree of political and macroeconomic stability could expect economic take-off within 15 years, and five of these could achieve the objective of reducing extreme poverty by half by the year 2015. |
Вместе с тем имеются и позитивные тенденции: 14 стран, достигших довольно высокой степени политической и макроэкономической стабильности, могут рассчитывать на экономический подъем в ближайшие 15 лет, а пять из них могут достичь цели сокращения масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
In the event of a co-counsel being reassigned for the appeal he or she might normally expect to be remunerated for an overall maximum of 350 hours work. |
В случае продления полномочий второго адвоката на стадии апелляционного производства он может, как правило, рассчитывать на оплату в общей сложности 350 человеко-часов. |
When asked about her plans for the tour, Lovato stated You can expect a show that I've never put on before, I'm really excited. |
Когда её спросили о планировании тура, Ловато заявила: «Вы можете рассчитывать на шоу, которое я никогда не делала раньше, я очень взволнована. |
Of course, lan't mention you in my Nobel acceptance speech, but when I get around to writing my memoirs, you can expect a very effusive footnote and perhaps a signed copy. |
Естественно, я не смогу упомянуть вас на вручении Нобелевской премии, но, когда я займусь написанием мемуаров, вы можете рассчитывать на место в примечаниях и, возможно, подписанный экземпляр. |
With such anemic growth, how can Latin America expect to compete in world trade except through ever shrinking wages? |
При таком вялом росте, как может Латинская Америка рассчитывать конкурировать в мировой торговле, кроме как за счет постоянно сокращающейся заработной платы? |
considering that the average US public company now can expect a life span of only 30 years. |
учитывая, что в наши дни средняя корпорация в США может рассчитывать лишь на продолжительность жизни в 30 лет. |
It does mean, however, that they can expect to be involved actively in the processes through which difficult decisions are made with regard to rationing and resource allocation and through which quality control is managed. |
Он означает, что они могут рассчитывать на активное участие в процессах, с помощью которых принимаются трудные решения о распределении и выделении ресурсов и осуществляется контроль качества. |