| With regard to the environment, we are planning to make these Games the greenest Games ever. | Что касается окружающей среды, мы планируем сделать эти Игры самыми "зелеными" из тех, что уже прошли. |
| Brazil and Uruguay came into being as sister nations, and our bonds are becoming ever stronger. | Бразилия и Уругвай появились на свет как нации-сестры, и с тех пор наши узы только крепли. |
| The current population had not been implanted; it was the only settled people ever to have lived on the Islands. | Нынешнее население не внедрялось искусственно: оно состоит лишь из потомков тех поселенцев, которые изначально жили на островах. |
| This is it, for ever till I die. | Вот именно, до тех пор, пока не умру. |
| There's no way for us to ever have a life until and unless you give your relationship with Amy every chance and exhaust every possibility. | Для наших отношений нет никакой возможности, до тех пор, пока твои отношения с Эми не пройдут все преграды и возможно, не исчерпают себя. |
| The Danish case highlights the pivotal role of governance reform if Europe is ever to meet its Lisbon goals. | Этот пример иллюстрирует важную роль реформы управления, если Европа все-таки намерена добиться тех целей, которые были поставлены на встрече в Лиссабоне. |
| Some maintain that the Williams FW14B and FW15C were "the most technologically advanced cars that will ever race in Formula One". | Некоторые эксперты считают, что «Уильямс FW15С» был технически наиболее совершенным болидом из тех, что когда-либо выступали в Формуле-1. |
| Everybody thinks that when they're small... but she was the most beautiful woman most people had ever seen. | Я знаю, так думают все дети,... но со мной согласно большинство тех, с кем я знакома. |
| We will not give them a moment's rest until they are gone for ever from the history of Bolivia. | Мы не прекратим эту борьбу до тех пор, пока не покончим навсегда с этим явлением в жизни Боливии. |
| They hardly ever go out of their cell except to relieve themselves in four latrines at the end of the corridor. | Они почти никогда не выходят из своих камер за исключением тех случаев, когда их выпускают в туалет. |
| And the coolest part is, it has a character that doesn't look like anyone you've ever seen. | А самое прикольное это то, что главный герой рассказа не похож ни на кого из тех, кого вы когда либо видели. |
| Since interrogations were apparently supervised, he wished to know whether the techniques used were ever questioned and whether it was possible to appeal against the supervisor's decision. | Поскольку, по всей очевидности, допросы проводятся под надзором, он хотел бы знать, поднимался ли когда-нибудь вопрос о целесообразности применения тех или иных методов и можно ли обжаловать решение ответственного за надзор лица. |
| It is written that since the time of the Scorpion King... no man who has laid eyes upon it has ever returned to tell the tale. | В источниках сказано, что со времен Царя-Скорпиона ни один из тех, кто ее увидел, не вернулся оттуда живым. |
| Since the maid first come and showed you what a dog's gizzards he ever made of it. | С тех пор как появилась деваха и показала тебе, что ты ни черта не смыслишь. |
| And no two-wheel-drive car... would ever do that again. | С тех пор это не удавалось ни одной моноприводной машине. |
| Too bad nobody ever woke up to it, and they've been trying to suppress it since then. | Жаль, что никто не простиг того, а пытаются с тех пор подавить все это. |
| I mean, she is the best creative director I have ever seen, bar none. | Это - лучший творческий директор, из тех, что я повидал на своем веку. |
| I hardly ever look in the mirror anymore though, not if I can help it. | Я почти не смотрюсь в зеркало, за исключением тех случаев, когда нет выбора. |
| You mean unlike the 900 CCTVs hijacked by that botnet last year, or pretty much any nanny cam ever, or Ariana Grande and the doughnut shop. | Кроме тех 900 камер, которые взломали в прошлом году, или чуть ли не каждой видео-няни, или Ариану Гранде из магазина пончиков. |
| And was rewarded by cheers and applause, by those suffering through the worst smog this city has ever witnessed. | Наградой ему стали восклицания и аплодисменты от лица тех, кто пострадал от сильнейшего смога за всю историю этого города. |
| Colonsay may be the smallest island ever to host a rugby festival, all the more remarkable as there is no permanent rugby pitch. | Скорее всего, Колонсей является самым маленьким островом в мире среди тех, на которых проводились фестивали регби, при этом на острове даже нет постоянного поля для этой игры. |
| [Observation 1998] The Special Rapporteur's conclusions on what he refers to as "reservations having territorial scope", a complex and controversial subject if ever there was one, are acceptable. | [Замечание 1998 года] Выводы, к которым пришел Специальный докладчик по отношению к тому, что он называет «оговорками, касающимися территориального применения договора», - тема сложная и относящаяся к категории тех, по которым ведутся самые ожесточенные споры, - являются приемлемыми. |
| But my needs is as great as the most deservin' widows that ever got money... out of six different charities in one week for the death o' the same 'usband. | Но у меня теже потребности, что и у тех достойных вдов, которые получают шесть разных пожертвований в неделю за одного и того-же покойного мужа. |
| Ms. Veneman (United Nations Children's Fund): Few of us who are old enough to remember back two decades will ever forget Chernobyl. | Г-жа Виниман (Детский фонд Организации Объединенных Наций) (говорит по-английски): Вряд ли кто-то из тех, кому возраст позволяет помнить о событиях двадцатилетней давности, сможет когда-либо забыть Чернобыль. |
| I didn't ever think I wanted anything... not until I met you. | И я не думаю, что мне вообще когда-то чего-то хотелось, до тех пор, пока я не встретил тебя. |