The Azerbaijani statement of 22 February 1997, with regard to what they call the Khojalu event, is the most cynical and vicious statement ever made by Azerbaijan. |
Азербайджанское заявление от 22 февраля 1997 года в отношении того, что они называют "событиями в Ходжалы", является наиболее циничным и злонамеренным заявлением из тех, что когда-либо делались Азербайджаном. |
They agreed that a conclusion that a treaty body is powerless to act in cases where no report has ever been submitted, "would vest unilateral power in every State party to undermine the purposes and objectives" of the relevant treaty. |
По их мнению, вывод о том, что договорный орган бессилен что-либо сделать в тех случаях, когда доклады вообще никогда не представлялись, "подразумевал бы, что каждое государство-участник обладает односторонним правом подрывать цели и дух" соответствующего договора. |
Very few of those who were arrested and deported - often with active help from Norwegians - ever returned, and a community and a rich cultural heritage were lost. |
Лишь немногие из тех, кто был арестован и депортирован, - нередко при активном содействии со стороны норвежцев - вернулись, и община и ее богатое культурное наследие исчезли. |
The atrocities confound the imagination and cause the deepest concern on the part of all those who try to understand how such violence could ever have been committed. |
Эти зверства не поддаются воображению и вызывают глубочайшую озабоченность всех тех, кто пытается понять, как можно вообще было совершить подобные акты насилия. |
Change in the abundance and distribution of species, compounded by climate change, has serious consequences for human societies and is moving ecosystems ever closer to thresholds, or "tipping points", beyond which their services will be seriously undermined. |
Изменения в изобилии и распределении видов, усугубленные изменением климата, чреваты серьезными последствиями для человеческих сообществ и еще больше приближают экосистемы к достижению тех пороговых показателей или «критических точек», за которыми их услуги будут серьезно подорваны. |
It was also a year during which questions about the relevance of the United Nations and calls for an overhaul of international governance grew ever louder. |
Это был год, в течение которого стали слышнее голоса тех, кто ставит под сомнение востребованность Организации Объединенных Наций и призывает к пересмотру системы международного управления. |
Unfortunately, with a long history of political machinations and in-fighting among ever changing groups of people holding power in Mogadishu, ordinary people have lost faith in their leadership. |
К сожалению, ввиду давней истории политических махинаций и междоусобной борьбы между постоянно меняющимися группировками тех, кто находится у власти в Могадишо, население утратило веру в их руководящую роль. |
Since 2000, a national movement has started and has ever been consolidated for the political strengthening of women, who managed to have their impact on social and political climate of the country in favor of gender balance. |
С 2000 года начало свою деятельность и с тех пор усилилось национальное движение за укрепление политического положения женщин, которые смогли оказать воздействие на социальную и политическую обстановку в стране в направлении гендерной сбалансированности. |
After that, no others that were taken from that village ever returned again, but those few who survived, they are the ones who Charin believes passed on the gift. |
После этого, ни один из тех, кто был забран из этой деревни, никогда не возвращался, но те немногие, что выжили, по мнению Чарин, и передали нам этот дар. |
In addition to being the most beautiful woman I had ever seen, she was one of the few people I could have deep conversations with. |
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры. |
Since we broke up, do you ever think about me? |
С тех пор, как мы расстались, ты... думала обо мне? |
That Act was one of the most significant pieces of legislation ever enacted in the United States and had served as a model for other civil rights statutes. |
Этот Закон является наиболее значимым из тех, что были приняты в Соединенных Штатах, и послужил моделью для разработки других законов, относящихся к гражданским правам. |
Among the priorities established by Romania, it is worth mentioning the objective of developing and diversifying our political and economic relations with countries of other regions, taking into account the complex and dynamic developments of an ever more interdependent world under the impact of globalization. |
Среди тех приоритетных задач, которые Румыния наметила для себя, следует упомянуть цель развития и диверсификации наших политических и экономических отношений со странами других регионов с учетом сложных и динамичных процессов, проходящих во все более взаимосвязанном мире под влиянием глобализации. |
In 2002, CRC was concerned that: Saint Vincent and the Grenadines' statistics on the numbers of children with disabilities may be incomplete and, in particular, did not take into consideration those children who hardly ever leave their homes. |
В 2002 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся в Сент-Винсенте и Гренадинах статистические данные о числе детей-инвалидов могут являться неполными и, в частности, не учитывают тех детей, которые почти не выходят из дома. |
SEOUL - As China continues its unremitting rise, people throughout East Asia are wondering whether their states will ever be able to achieve the peaceful, stable relations that now characterize Europe. |
СЕУЛ. По мере того как в Китае продолжается непрерывный рост, люди во всей Восточной Азии задаются вопросом, смогут ли их страны достигнуть тех мирных и стабильных отношений, которые сегодня характеризуют Европу. |
A line of people that ever wrestled with the earth to get their living from it! |
Из тех, кто трудится на земле, чтобы она давала новую жизнь! |
Newt said that no one has ever seen a Griever and lived to tell about it, right? |
Ньют сказал - никто из тех, кто их видел, не выжил, чтобы рассказать об этом. |
Because travis has found every present I ever hid from him except for the ones Buried in this backyard. |
Потому что Трэвис находил все подарки, что я прятала от него, кроме тех, что были закопаны во дворе. |
No. And mugs was convinced that was the single, biggest stroke of bad luck he'd ever suffered. |
И Рыло был убежден, что это - самое большое испытание из тех, что он переживал. |
Since then, we've been closer then we ever were my whole life. |
тех пор мы стали ближе, чем были всю предыдущую мою жизнь! |
How well do we ever know the people we sleep with? |
А знаем ли мы вообще тех, с кем спим? |
Okay, has he ever sold to anyone that we arrested that day or someone who's connected to them? |
Ладно, он когда-нибудь продавал кому-нибудь из тех, кого мы арестовали в тот день или кому-то, кто связан с ними? |
Well, you do a good job of hiding it, and I... I suppose most folks don't see it, but, honestly, you're the angriest man I have ever known. |
Ты очень хорошо это скрываешь и вряд ли кто-то замечает, но ярости в тебе больше, чем в любом из тех, кого я знаю. |
Did you ever do anything like this since we've been...? |
А ты делала что-нибудь такое, с тех пор как...? |
You mean since he broke out or since ever? |
С тех пор, как он сбежал, или вообще? |