The consideration of the report could be said to have been an enriching experience and had shown, if proof were ever needed, that Switzerland was a democracy that worked well. |
Можно сказать, что рассмотрение доклада обогатило участников этого процесса и продемонстрировало для тех, кто в этом нуждался, что в Швейцарии существует хорошо функционирующая демократическая система. |
Man has been the same, sir, since he stood in the Garden of Eden, and he was never ever a chattering gibbering ape. |
Человек не менялся с тех пор, сэр, как он стоял в Эдемском саду, и он никогда не был болтливой, незатыкающейся обезьяной. |
Do you ever think about who you've killed? |
Ты думал о тех, кого убил? |
Your quest for vengeance... did you ever find those who wronged you? |
Ты говорил о мести... ты нашел тех, кто так с тобой поступил? |
So no one ever messed with you after that? |
И никто тебя с тех пор не трогал? |
It's about everyone WICKED's ever taken, everyone they will take. |
Всех тех, кого забирал ПОРОК и кого ещё заберёт. |
Since the first influx in 1988 and during successive waves of Azerbaijani refugees and displaced persons, the country has been experiencing great difficulty in coping with the ever increasing needs of that destitute population. |
С тех пор, как в 1988 году вслед за первой волной азербайджанских беженцев и перемещенных лиц последовали другие, страна сталкивается с огромными трудностями в удовлетворении постоянно возрастающих потребностей этого обездоленного населения. |
'I think it's because no-one who reads this paper will ever 'know who I am, or what I've been through. |
Наверное, это потому, что никто из тех, кто прочитает этот лист, никогда не узнает, кто я такая или через что я прошла. |
I looked into your case, and you have full visitation rights as long as you're accompanied by a court-appointed guardian, and there's no record of you ever visiting. |
Я взглянул на твое дело, у тебя есть право видеться с ней до тех пор, пока с тобой, назначенный судом, охранник, и нет записей о твоих визитах. |
Who's the ugliest guy you've ever played with? |
Так ответь мне, кто самый уродливый из тех, с кем тебе довелось играть? |
You could cut a line of throats with the best blade ever made from now until your grandchildren died, and not spill half the blood a gun could in a day. |
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день. |
The current food supply and environmental crisis is probably the most serious crisis ever faced by humanity, and its origin is the water crisis. |
Нынешний кризис в области продовольственного снабжения и окружающей среды, возможно, является самым серьезным из тех, с которыми когда-либо сталкивалось человечество и его первопричина кроется в кризисе водных ресурсов. |
In our view, ridding the world of the greatest threat ever posed to civilization remains the paramount task for this conference. It is a political and axiological hierarchy. |
Избавление мира от величайшей угрозы из всех тех, которые когда-либо стояли перед цивилизацией, остается, на наш взгляд, первейшей среди задач этой Конференции в их политической и аксиологической иерархии. |
Had the Committee ever conducted an analysis of the reason for the low take-up? |
Проводил ли Комитет когда-либо анализ тех причин, с которыми связано это положение? |
The Cuban Government gave timely notice about the seriousness of those actions and the consequences that might derive from those ever more insolent acts, particularly the most recent ones. |
Правительство Кубы выступило со своевременным предупреждением в отношении серьезности этих действий и тех последствий, которые могут повлечь за собой эти все более дерзкие акции, особенно самые последние из них. |
As time went by and events unfolded, it became ever more obvious that no one could feel safe and secure in the face of the many difficult issues that have left their dramatic imprints on life in the four corners of our globalizing world. |
С течением времени и развитием событий стало еще более очевидным, что никто не может чувствовать себя в безопасности в условиях тех множественных сложных проблем, которые накладывают глубокий отпечаток на жизнь во всех уголках нашего глобализующегося мира. |
This is the first time anyone has ever treated me like luggage since I got this body... |
С тех пор, как я стал доспехами, со мной впервые обращаются, как с багажом. |
As long as some are afraid of the progress of others, the myth of Sisyphus will prevail and part of our globe will be for ever harnessed to the yoke. |
До тех пор пока некоторые будут бояться прогресса других, миф о Сизифе будет превалировать и часть нашего земного шара навеки останется в оковах. |
The entire free world has a vital interest in making clear that terrorism is totally unacceptable and that no gains will ever accrue to those who wilfully attack civilians. |
Весь свободный мир непосредственно заинтересован в том, чтобы доказать полную неприемлемость терроризма и отсутствие выгод для тех, кто совершает злонамеренные нападения на гражданских лиц. |
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. |
Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия. |
Even when such plans were perceived as having been accepted, they were sometimes subject to sudden changes and reversals, and the rationale for such actions was rarely, if ever, explained. |
Даже в тех случаях, когда считалось, что такие планы приняты, в них вносились иногда неожиданные изменения и радикальные поправки без объяснения, за редкими исключениями, причин их внесения. |
Noting that positions in that respect remained as far apart as ever, he thought the best course would be to call a truce so as to allow the parties to negotiate a settlement. |
Констатируя, что позиции тех и других остаются непримиримыми, он считает целесообразным установить "перемирие", которое позволило бы сторонам продолжить процесс переговоров с целью решения этой проблемы. |
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. |
Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения. |
Nor was anything said about what had happened to them since the early morning hours of that 12 September, or about the brutal conditions they suffered in one of the worst prison systems ever even imagined by humankind. |
Ничего не говорилось и о том, что произошло с ними после раннего утра 12 сентября, или о тех бесчеловечных условиях, в которых они оказались в одной из самых худших пенитенциарных систем, которую когда-либо могло представить человечество. |
"Today we honour the memory of those who were subjected to the most horrendous and inhuman treatment ever." |
Сегодня мы чтим память тех, кто подвергался самому страшному и бесчеловечному обращению во все времена . |