(Gigi on phone) Did she ever make a move on you back in the day? |
Ты виделся с ней когда-нибудь после тех дней? |
Of these hopeful days... full of hard talks and disputes... of these sleepless nights... and of our hearts which beat ever faster. |
О тех днях полных надежд, полных разговоров и горячих споров, о тех тревожных и бессонных ночах, о наших сильно бьющихся сердцах. |
And the people like the people at that club looked down on him, made him wonder if he was good enough, if he'd ever fit in. |
И люди вроде тех, из клуба, смотрят на него сверху вниз, и он сомневается, достоин ли он, подходит ли он. |
Did she ever text you again, after all that? |
Она писала тебе с тех пор? |
Have you ever noticed how the majority of the dishes are made from the same three ingredients? |
Ты заметила, что большинство блюд готовятся из одних и тех же ингридиентов? |
Nothing from the first day I saw her and no one that has happened to me since has ever been as frightening and as confusing. |
Ничто с тех пор как я встретил её, и ничто произошедшее со мной с тех пор не было так пугающе и сбивающе с толку. |
On September 16, 1890, after visiting his siblings in Dijon, he got on a train going back to Paris and nobody ever saw him again. |
16 сентября 1890 года, посетив брата в Дижоне, он сел на обратный поезд в Париж, с тех пор его никто не видел. |
One thing was for sure, I was a lot safer in those stables than I ever was in those homes. |
Да, в конюшне мне было бы гораздо лучше, чем в тех семьях. |
at 12 years old, he was the youngest person To ever win the mahler award for young conductors. |
В 12 лет он был самым младшим среди тех, кто получил приз Малера для молодых дирижеров. |
Am I one of those knights that rest in the middle of the danger? - Don't you ever sleep? |
я похож на одного из тех рыцарей, которые отдыхают в центре опасности? |
Not yet, I thee beseech, for ever will I walk upon my knees, |
О нет; с колен я до тех пор не встану Рыдать, к тебе взывая, не устану, |
In the course of your practice, have you ever had a patient that had a loved one that was murdered? |
В вашей практике когда-нибудь был пациент, у которого убили тех, кого он любил? |
We reaffirm that the embargo against Cuba is the most prolonged, cruel and unjust ever known in the history of humanity, and that it represents a veritable economic war which qualifies as an act of genocide. |
З. Мы вновь заявляем, что блокада против Кубы является самой продолжительной, жестокой и несправедливой из тех, что знает история человечества, и является самой настоящей экономической войной, которую можно квалифицировать как геноцид. |
The body might wish, when evaluating the evidence of State practice, to consider how many States objected as a proportion of those that have ever objected. |
Анализируя примеры практики государств, такой орган может пожелать рассмотреть, как много государств, высказавших свои возражения, среди тех, кто вообще когда-либо высказывал свои возражения. |
The world owed it to the victims of the Holocaust, to its survivors and to those who had fought and died for their liberation, never to forget its lesson and to be ever vigilant against the scourge of religious intolerance in all its forms, including anti-Semitism. |
Во имя памяти жертв холокоста, тех, кто выжил и тем, кто боролся и пал за их освобождение мир должен помнить уроки истории и как никогда быть непримиримым по отношению к злу религиозной нетерпимости во всех ее формах, включая антисемитизм. |
The body of the Dragon was then burned by the Men of Brethil, and the "Field of Burning" was ever after desolate. |
Тело дракона было сожжено людьми Бретиля, и «Поле сожжения» было с тех пор пустынным. |
The reality is that, here in Canada, we are taking measures to recognise that sad period, but there is, I think, limited public interest in official government apologies for everything that's ever been unfortunate or tragic event in our history. |
Жизнь такова, что мы в Канаде принимаем меры для признания тех печальных времён, но, как мне представляется, здесь мало кто ждёт официальных извинений за то, что когда-либо, к сожалению, было трагической историей страны. |
Rooney concluded that the film "will strike plangent chords for anyone who has ever struggled with identity, or to find connections in a lonely world." |
Руни пришел к выводу, что фильм «будет наносить удары по аккомпанементам для тех, кто когда-либо боролся с личностью, или искал связи в одиноком мире». |
Not that I'd ever advocate such a thing, but since Debra knew the truth about you, she's clearly a risk - |
Не то, чтобы я когда-нибудь поддерживала такие вещи, но с тех пор, как Дебра узнала правду о тебе, очевидно, она стала потенциальной угрозой... |
"And he lived happily ever after to the end of his days." |
"И с тех пор он жил счастливо до скончания его дней". |
I am Preston Burke and you are the most competitive, most guarded, most stubborn, most challenging person I have ever met... and I love you. |
Я Престон Берк, а ты - самый талантливый, самый скрытный, самый упрямый, самый вызывающий человек из тех, кого я встречал... и я люблю тебя. |
Have you or a loved one ever felt like you needed help from someone who really cares? |
Вы или ваши любимые когда-нибудь нуждались в помощи тех, кому не всё равно? |
Why don't you ever eat anything anymore since you came back from the forest? |
Почему ты ничего не ешь с тех пор, как вернулся из леса? |
I need a copy of every transaction you ever made on behalf of the Initiative in the '90s, the same ones that the government used to convict David Clarke. |
Мне нужны копии всех транзакций, которые ты когда либо совершал от лица Инишиатив в 90-х, тех самых, которые правительство использовало, чтобы осудить Дэвида Кларка. |
Alex and Nancy's dream house may have been too good to be true... but did they live happily ever after? |
Может быть дом мечты Алекса и Ненси так и остался мечтой, но удалось ли им жить с тех пор долго и счастливо? |