They found his boat and they searched forever until they declared him dead, but no body was ever found. |
Нашли лишь лодку, его поиски продолжались до тех пор, пока его не признали мёртвым, но тело так и не нашли. Почему? |
Not the kindest thing I ever did, if I'm perfectly Frank with you, Freya. |
Не самая добрая вещь из тех что я делал, Я полностью откровенен с тобой, Фрея |
I fought so hard my whole life for everyone who's ever loved me, fought for every bit of intimacy. |
Всю жизнь я боролся за тех, кто меня любил, боролся за каждую каплю близости. |
But he's the closest thing to the Devil you will ever face. |
Но он наиболее близок к дьяволу из тех с кем вы встречались |
There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. |
Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены. |
All you ever do since you got this car is drive around and show it off! |
С тех пор, как ты купил эту машину, ты только и делаешь, что ездишь тут кругами и рисуешься! |
At the same time, every time, this cripples the personality and will of all who use these technologies for such pernicious ends, and, by extension, cripples the whole society and penetrates it with ever escalating violence against the child and woman. |
В то же время растущее насилие в отношении детей и женщин всякий раз калечит личность и волю всех тех, кто использует эти технологии для таких пагубных целей, и распространяется на общество в целом и проникает в него. |
At the same time, they underlined that the most important task of the international community is not only to punish the perpetrators of the most serious crimes, but also to not let these crimes ever happen again. |
В то же время они особо подчеркнули, что основная задача международного сообщества не ограничивается наказанием тех, кто совершил столь тяжкие преступления; она должна включать и недопущение повторного совершения этих преступлений. |
And I can understand those who believe that reverting to a fight, even a fight to the death, would be preferable to the tangle of negotiations and compromise that sometimes seems to stretch ahead for ever. |
И я могу понять тех, кто считает, что возвращение к войне, к войне до конца, подчас представляется более предпочтительным, чем развязывание узлов переговоров и компромиссов, которые, кажется, не кончатся никогда. |
No consensus had ever emerged from the debates on such a conference since it had first been proposed in the Economic and Social Council in 1991 - indeed, the conference had not even been included in the agendas of the past two sessions of the Council. |
С тех пор, как в 1991 году Экономический и Социальный Совет впервые предложил созвать такую конференцию, прения по этому вопросу ни разу не увенчались консенсусом; более того, эта конференция даже не включалась в повестки дня последних двух сессий Совета. |
In Rome we created an unprecedented comprehensive legal framework to safeguard human rights and bring to justice those responsible for the most heinous crimes ever witnessed by humanity, such as those committed in the recent cases of Rwanda and of the former Yugoslavia. |
В Риме мы создали беспрецедентную всеобъемлющую юридическую структуру защиты прав человека, позволяющую привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за самые чудовищные преступления в истории человечества, такие, как преступления, совершавшиеся недавно в Руанде и в бывшей Югославии. |
Questions of disarmament, extreme poverty, the striking proportions of HIV and AIDS and the vulnerability of the disabled, infirm and those discriminated against on the basis of race or religion remain ever present on the world agenda. |
Вопросы разоружения, крайняя нищета, устрашающие масштабы распространения ВИЧ/ СПИДа и уязвимость инвалидов, немощных и тех, кто является объектом дискриминации по признаку расы или религии, по-прежнему находятся на мировой повестке дня. |
One major resettlement country affirmed that its commitment to resettlement was as strong as ever but that it needed help from UNHCR in identifying cases. |
Одна крупная страна переселения заявила, что она как никогда твердо привержена использованию механизма переселения, но ей требуется помощь УВКБ в выявлении тех, кто в этом нуждается. |
If we are ever to realize the enhancement of the role and authority of the General Assembly that we all seek, we must ensure that we continue to work through that body, except where the Organization's Charter and rules dictate otherwise. |
Для того чтобы когда-нибудь добиться тех укрепления роли и повышения авторитета Генеральной Ассамблеи, к которым мы все стремимся, нам надлежит обеспечивать непрерывность нашей работы именно через посредство этого органа, за исключением тех случаев, когда Устав Организации и правила процедуры требуют иного. |
While 11 September 2001 will for all of us be ever present, it is fitting that we pause to remember those who fell in the line of duty and those other loved ones who perished on that terrible day. |
Поскольку 11 сентября 2001 года навсегда останется в нашей памяти, уместно сделать паузу и вспомнить тех, кто сложил голову, выполняя служебный долг, и вообще всех те, кто погиб в этот трагический день. |
In transmitting the Mayor's letter, I would like to recall my own emotions as CD Ambassador during my visit to the only two cities in the world that have ever suffered from the effects of nuclear weapons. |
Передавая письмо мэра, мне хотелось бы напомнить о тех чувствах, которые переполняли меня, посла на КР, когда я посещала эти два единственных в мире города, которые когда-либо страдали от последствий ядерного оружия. |
The delegates at the inter-Congolese dialogue repeatedly made the point that, since the 1960 overthrow of President Patrice Lumumba and the only democratically elected Government that the Congo had ever known, the Congo itself had never had legitimate State institutions. |
Делегаты межконголезского диалога неоднократно указывали на то, что с тех пор, как в 1960 году были свергнуты президент Патрис Лумумба и единственное избранное демократическим путем правительство, которое когда-либо знало Конго, в этой стране никогда не было законных государственных институтов. |
Let all of us gathered here pledge never to forget the victims, never to abandon the survivors, and never to allow such an event to be repeated - ever. |
Давайте же мы все, собравшиеся здесь, поклянемся никогда не забывать жертв, никогда не бросать тех, кто на себе испытал все это, и никогда не допускать, чтобы такое когда-нибудь повторилось. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. |
Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
Together, the observance of human rights and the attainment of the Millennium Development Goals are perhaps the most noble aspirations ever envisioned by humanity, and the most devoted to the dignity of individuals. |
Уважение прав человека и достижение целей в области развития вместе взятые являются, возможно, самыми благородными устремлениями из тех, которые когда-либо ставило перед собой человечество и которые в максимальной степени преследуют цель обеспечить уважение человеческого достоинства. |
He also wondered whether the decisions of the Administrative Supreme Court could be reviewed by the Constitutional Court when they concerned constitutional questions and whether such a case had ever arisen. |
Г-н Бхагвати спрашивает, могут ли решения Верховного административного суда изучаться Конституционным судом в тех случаях, когда они касаются конституционных вопросов, и наблюдались ли на практике такие случаи. |
It merely served to make it clear that, when the Model Law ever applied to defence procurement, the procuring entity was permitted to use one of the methods of procurement other than tendering. |
Он преследует единственную цель - четко установить, что в тех случаях, когда типовой закон будет применяться к оборонным закупкам, закупающая организация имеет право использовать один из методов закупок, помимо торгов. |
He had transmitted urgent appeals in cases where there was a fear of imminent execution and had made an ever increasing number of joint urgent appeals with other Special Rapporteurs and independent experts. |
Он обращался с настоятельными призывами в тех случаях, когда возникала неминуемая угроза казни, все чаще действуя в сотрудничестве с другими специальными докладчиками или независимыми экспертами. |
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children's rights. |
Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав. |
Children shall not be allowed to leave school until they have completed their primary education or have attained the age of sixteen years, which- ever is the soonest..." |
З) Детям не разрешается прекращать учебу в школе до тех пор, пока они не закончат курс начального образования или не достигнут возраста 16 лет, вне зависимости от того, что произойдет раньше..." |