At the same time we feel that such a document could be followed - eventually - by a broader international instrument in the form of an agreement or convention: the necessity of its conclusion has been already voiced by a number of delegations to the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем мы полагаем, что за таким документом мог бы (со временем) последовать более широкий международный договор в форме соглашения или конвенции: необходимость его заключения уже высказывалась рядом делегаций на Конференции по разоружению. |
In addition, settlers were said to be drawing up plans for an additional 300 housing units, the construction of which they hoped would eventually be approved. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, поселенцы составляют планы строительства еще 300 единиц жилья, на которое они рассчитывали со временем получить разрешение. |
At the same time, we hope that international cooperation will grow more efficient and more effective in order to contain this scourge and eventually eliminate it completely: that is our goal. |
В то же время мы надеемся, что международное сотрудничество станет более продуктивным и действенным, что позволит нам ограничить это бедствие и со временем полностью его ликвидировать - такова наша цель. |
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. |
В связи с обеспокоенностью по поводу того, что процесс РПООНПР влечет за собой увеличение рабочей нагрузки, он сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, выигрыш от улучшения координации между членами ГООНВР со временем превысит издержки. |
Only by ensuring that communities and entities are not oppressed, and that they are given room to voice their concerns, can we eventually eradicate terrorism. |
Только тогда, когда мы добьемся, чтобы общины и образования не подвергались угнетению и имели возможность высказывать свои озабоченности, мы сможем со временем искоренить терроризм. |
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. |
Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
We hope that generous contributions will be made to the fund and that they will eventually rise to $10 billion annually, the level of spending currently envisaged. |
Мы надеемся, что в фонд будут сделаны щедрые взносы, и что они со временем достигнут 10 млрд. |
Investment was targeted to areas with a high growth potential, with the assumption that wealth would rapidly accumulate and eventually "trickle down" to poor segments of society. |
Инвестиции направлялись в районы с большим потенциалом для роста исходя из предпосылки, что богатство будет быстро накапливаться и со временем начнет "просачиваться" в бедные слои общества. |
When there is eventually an economic recovery, the global economy will be smaller than it would be if all the world's people could take part in it. |
Когда со временем произойдёт восстановление экономики, мировая экономика будет меньшей, чем это было бы, если бы все люди в мире могли бы участвовать в этом. |
But guys, if history has taught us anything, it's that if you can imagine it, you will get there eventually. |
Друзья, если история нас чему-то и научила, так это тому, что если что-то можно вообразить - значит, со временем этого можно достичь. |
In 1823, his great-great-grandfather had received permission from the Government in Buenos Aires to engage in stock raising on the Malvinas Islands and had moved there together with his family, and established a settlement eventually numbering 120 inhabitants. |
В 1823 году тот получил от правительства в Буэнос-Айресе разрешение заниматься скотоводством на Мальвинских островах и переселился туда вместе с семьей, основав поселение, число жителей которого со временем достигло 120 человек. |
There was now virtually no difference between school enrolment rates for girls and boys, and eventually that would result in an increase in the employment of women in all sectors, whether in towns or in rural areas. |
Какие-либо различия в доступе к учебным заведениям между девочками и мальчиками практически отсутствуют, что со временем приведет к увеличению числа женщин, работающих во всех секторах, будь то в городах или сельских районах. |
It was to be hoped that, with thorough studies, UNIDO would eventually be able to develop a universal industrialization framework that could be used to gauge the effectiveness of the industrial policies and programmes of developing countries in bringing about economic growth and poverty alleviation. |
Хотелось бы надеяться, что на основе всесторонних исследований ЮНИДО со временем сможет разработать всеобщие принципы индустриализации, которые можно будет использо-вать для оценки эффективности политики и программ развивающихся стран в области промышленности, направленных на обеспечение экономического роста и снижение уровня нищеты. |
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. |
Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
I believe that civil society and enlightened leadership from national leaders will eventually succeed in giving such norms the solid domestic foundation they will need not just to achieve the elimination of all weapons of mass destruction but to ensure that they will not reappear. |
Убежден, что благодаря усилиям гражданского общества и мудрому руководству национальных лидеров такие нормы со временем получат достойную опору на национальном уровне, что приведет не только к полной ликвидации всего оружия массового уничтожения, но и предотвратит его повторное появление. |
Such a tool could then eventually (depending on the availability of funding) also provide the basis for, and lead to, regional and country-level training workshops. |
На основе такого руководства (в зависимости от наличия ресурсов) со временем могут быть организованы региональные и страновые учебные семинары-практикумы. |
Ultimately the intervention made by the campaign in the reform process framed the law in a way that would make polygamy expensive (eventually leading to its disappearance), while safeguarding woman's rights to marital property . |
В конечном счете вмешательство в процесс проведения реформы посредством организации указанной кампании способствовало принятию закона, который сделает полигамию дорогостоящей (и со временем приведет к ее исчезновению), гарантируя права женщин на совместную супружескую собственность». |
While acknowledging the existence of certain social problems, the Minister said that progress was being made with the implementation of programme objectives that would eventually bear fruit, including in the area of poverty reduction. |
Признавая существование определенных социальных проблем, министр заявил, что достигнут прогресс в области решения программных задач, которые со временем принесут свои плоды, в том числе в сфере сокращения масштабов нищеты. |
He urged States Parties to increase investment in infrastructure and to promote educational and employment opportunities for persons with disabilities and expressed the hope that the Convention would eventually be universally ratified by all States. |
Оратор призывает государства-участники увеличить капиталовложения в инфраструктуру и содействовать расширению возможностей инвалидов в плане образования и занятости, а также выражает надежду, что Конвенция со временем станет универсальной, будучи ратифицированной всеми государствами. |
The Base will establish an archiving capacity that would serve its own internal needs but which could eventually serve as an archive hub for field missions. |
На Базе будет создано архивное хранилище, которое предназначено для удовлетворения ее собственных внутренних нужд, но которое со временем могло бы стать архивным центром для полевых миссий. |
The Action Plan calls for the adoption of time-bound targets to meet the goal of eliminating the worst forms of child labour by 2016, and eventually all its forms. |
План действий предусматривает принятие ограниченных временными рамками целей для реализации задачи ликвидации наихудших форм детского труда к 2016 году - и со временем всех его форм. |
Botswana itself had an excellent Police Academy open to all Africans, which was receiving international assistance and should eventually be in a position to set up human rights courses. |
В самой Ботсване действует отличная полицейская академия, где могут проходить обучение все жители африканского континента; академия получает международную помощь и со временем должна получить возможность организовать курсы по правам человека. |
The effort to improve the status of women was very challenging but she assured members of the Committee that Vanuatu would eventually empower women fully so that they could participate in all spheres of life on an equal basis with men. |
Усилия по улучшению положения женщин сопряжены с большими трудностями, но оратор заверяет членов Комитета, что со временем женщины в Вануату обретут все права, так что смогут участвовать во всех сферах жизни наравне с мужчинами. |
I think that I... could accept the relationship, eventually... if you put an end to it. |
Я думаю, что... могла бы смириться с такими отношениями, со временем... если ты покончишь со всем этим. |
There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. |
Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |