This specific estimate should, to the extent possible, take into account all policies and measures implemented or committed to since the base year (as outlined in paragraph 16 of this annex). |
Такая конкретная оценка должна, насколько это возможно, учитывать всю совокупность политики и мер, осуществленных или намеченных к исполнению начиная с базового года (как это предусматривается в пункте 16 настоящего приложения). |
This estimate is, however, dependent on the present accuracy and continuing validity of a number of assumptions, such as oil prices, population growth rates, agricultural markets and technological change. |
Однако эта оценка зависит от точности расчетов и неизменности ряда допущений в отношении, например, цен на нефть, темпов демографического прироста, рынков сельскохозяйственной продукции и технических изменений. |
However, that estimate covered only a limited number of activities: the enforcement of policy, law and regulations; demarcation and maintenance of boundary, improved logging, training, research and public education. |
Вместе с тем эта оценка охватывала лишь ограниченный набор видов деятельности: обеспечение осуществления политики, соблюдения законов и постановлений; демаркацию и сохранение контуров, совершенствование лесосплава, подготовку кадров, научные исследования и просвещение общественности. |
The resource estimate undertaken in the course of Geological Assessment contains a preliminary evaluation of Economic Viability, which is normally done by application of meaningful cut-off values from comparable mining operations. |
Оценка ресурсов, производимая в ходе начальной оценки на основе геологических параметров, дает предварительную оценку экономической эффективности, которая, как правило, производится путем использования достаточно реальных пороговых значений, получаемых при аналогичных горных операциях. |
Here it is assumed that the estimate is presented in the format of a base cost as of a certain date to which are added allowances for contingencies and escalation. |
В данном случае допускается, что оценка представляется в формате базовых издержек на определенную дату и затем рассчитываются надбавки, связанные с непредвиденными обстоятельствами и ростом цен. |
The estimate of imports has been computed using information on confiscated quantities, domestic final consumption has been computed using information from health care institutions. |
Оценка импорта составляется с использованием информации о конфискованных объемах, а объем внутреннего конечного потребления рассчитывается на основе информации, полученной от медицинских учреждений. |
The estimate of emergency assistance required is based on an expected return of a total population of one million, two hundred thousand families from both Zaire and the United Republic of Tanzania. |
Оценка требуемой чрезвычайной помощи проводится с учетом предполагаемого возвращения всего населения в составе одного миллиона двухсот тысяч семей как из Заира, так и из Объединенной Республики Танзании. |
The current estimate of $910 million in combined peacekeeping cash was based on reductions in both projected receipts and outlays. |
Текущая оценка совокупных наличных средств на операции по поддержанию мира в размере 910 млн. долл. США основывается на снижении как прогнозируемых поступлений, так и прогнозируемых расходов. |
According to the guidelines a specific estimate of total effects should, to the extent possible, take into account all policies and measures implemented or committed to since the base year. |
Согласно руководящим принципам, такая конкретная оценка общего воздействия должна по возможности учитывать всю совокупность направлений политики и мер, осуществляемых или намеченных после базисного года. |
This estimate, based on very conservative calculation criteria, does not include costs borne by the victims themselves, by holders of health insurance policies and by employers. |
Эта оценка, которая явно исходит из осторожных посылок, не включает затраты самих жертв, выплаты по болезни застрахованным лицам обоего пола, а также затраты работодателей. |
An independent IOM estimate relating to the number of cases of women illegally exported from Kyrgyzstan in the same year, 1999, stood at 4,000. |
Независимая же оценка МОМ в отношении количества случаев незаконного вывоза женщин из Кыргызстана в том же 1999 г. составила 4000 женщин. |
A very rough estimate suggests that more than 325 tonnes of mercury are still consumed each year in electrical components, measuring devices, fluorescent lamps, dental amalgam and batteries in the European Union and North America. |
Весьма приближенная оценка указывает на то, что в Европейском союзе и Северной Америке ежегодно потребляется более 325 т ртути в производстве электрических компонентов, контрольно-измерительных приборов, люминесцентных ламп, зубных амальгам и аккумуляторных батарей. |
Measures for AIDS prevention and family planning are included in the World Bank estimate, but these may not be entirely consistent with other estimates by WHO and UNFPA for the same activities. |
В оценке Всемирного банка учтены также мероприятия по предупреждению СПИДа и планированию семьи, однако эта оценка не во всем совпадает с другими оценками ВОЗ и ЮНФПА в отношении этих же мероприятий. |
The preliminary estimate of $8 billion raised domestically for population includes the sizable allocations of a few large developing countries that give population programmes high priority. |
Предварительная оценка объема ресурсов, мобилизованных на цели мероприятий в области народонаселения из внутренних источников, в размере 8 млрд. долл. США включает значительную долю ассигнований нескольких крупных развивающихся стран, которые придают программам в области народонаселения самое первостепенное значение. |
Models project that sea levels will rise another 15 to 95 cm by the year 2100 (with a "best estimate" of 50 cm). |
Выполняемые на моделях прогнозы показывают, что к 2100 году уровень моря поднимется на 15 - 95 см (усредненная оценка дает цифру в 50 см). |
This estimate seems reliable, taking into account the increasing trend of diagnosed and reported cases during recent years. Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. |
Эта оценка представляется достоверной, учитывая тенденцию к увеличению в последние годы числа прошедших диагностику и регистрацию лиц. Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения. |
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study (the Six City Study). |
Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа ("Исследование шести городов"). |
Such an estimate can be considered reasonably accurate but it can be used only for those Parties that presented a "with additional measures" scenario. |
Такая оценка может быть сочтена достаточно точной, однако она может быть использована только в отношении тех Сторон, которые представили сценарий, "предусматривающий принятие дополнительных мер". |
Netsubmitted = the estimate of net emissions/removals for the activity as submitted by the Party, expressed in tonnes of CO2 equivalent |
Netsubmitted - представленная конкретной Стороной оценка чистых выбросов/абсорбции по соответствующей деятельности, выраженная в тоннах эквивалента СО2; |
This estimate may either be included in the total for each of the producing industries or given under a separate heading, depending on the purposes of the exercise. |
Эта оценка может быть либо включена в общий итог по каждой из производственных отраслей, либо показана отдельной позицией, в зависимости от целей исследования. |
Parties should use the notation keys, as specified in paragraph 24 above, in all tables of an inventory, to fill in the cells where there is no estimate of emissions. |
Сторонам следует использовать условные обозначения, приведенные в пункте 24 выше, во всех таблицах кадастра для заполнения клеток, в которых отсутствует оценка выбросов. |
Working down from the outside number, our original estimate was that the 136 investigations might result, at best, in 45 new trials, perhaps even fewer. |
Исходя из этого приблизительного числа, наша первоначальная оценка была направлена на то, что расследование 136 дел может, в лучшем случае, привести к 45 новым судебным процессам, а, может быть, и к меньшему числу. |
The production of Internet and related services by these industries are captured in IO Commodity "On-line services", which provides an estimate of the aggregate value of output. |
Производство Интернет- и смежных услуг этими отраслями отражается в таблицах "затраты-выпуск" по "онлайновым услугам", в которых дается оценка агрегатной величины выпуска. |
This estimate excludes the cases of persons having difficulty in finding accommodation, the homeless who do not use hostel or meals services, and those living in towns or villages of less than 20,000 inhabitants. |
Эта оценка не включает случаи с плохим жильем, бездомных, которые не пользуются услугами служб размещения и распределения питания, а также тех, кто проживает в населенных пунктах численностью менее 20000 жителей. |
That estimate did not take into account indirect damage such as health-related impacts, losses to ecosystem services and the cost of clean-up operations and the safe disposal of oily waste. |
Эта оценка не учитывает косвенный ущерб, такой как воздействие на здоровье людей, потери полезных функций экосистемы и расходы на очистные мероприятия и безопасное удаление загрязненных нефтью отходов. |