To promote social, industrial, and economic development and provide consumer protection and human safety by advocating and establishing activities concerning standardization in Africa; |
содействие социальному, промышленному и экономическому развитию и обеспечение защиты интересов потребителя и безопасности человека путем стимулирования и практического осуществления деятельности в области стандартизации в Африке; |
Objective: To provide support to countries in transition through the exchange of information on matters related to EIA in a transboundary context by establishing bi- and multilateral partnerships between Parties and non-Parties. |
Цель: Обеспечение поддержки странам, находящимся на переходном этапе, путем обмена информацией по вопросам, связанным с ОВОС в трансграничном контексте, посредством организации двустороннего и многостороннего партнерства между Сторонами и странами, не являющимися таковыми. |
These special measures include establishing universal jurisdiction, excluding the defence that the acts were committed pursuant to an order from a superior officer or public authority and ensuring that extradition to other States parties is possible for this offence. |
Эти специальные меры включают в себя установление всеобщей юрисдикции, исключение в качестве оправдания пыток такого обстоятельства, как выполнение приказа вышестоящего начальника или государственной власти и обеспечение возможности выдачи другим государствам-участникам лиц, виновных в совершении такого преступления. |
The programmes contained in the appeal aimed at establishing nationwide mechanisms that would respond to both short-term emergency and long-term development needs such as those of basic relief, mine clearance, repatriation, safe drinking water, primary health care and urban and rural recovery. |
Предусмотренные в обращении программы направлены на создание общенациональных механизмов по удовлетворению как краткосрочных, так и долгосрочных потребностей в области развития, таких, как предоставление предметов первой необходимости, разминирование, репатриация, обеспечение питьевой водой, первичное медико-санитарное обслуживание и восстановительные работы в городах и сельской местности. |
The Conference agreed on the division of labour between the Canberra group, focusing on conceptual work, and international organizations which have the responsibility of bringing the work forward and establishing internationally agreed manuals. |
Конференция согласилась с разделением обязанностей между Канберрской группой, которая сосредоточится на концептуальной работе, и международными организациями, которые будут отвечать за обеспечение прогресса в работе и разработку международно согласованных руководств. |
It was also recalled that the standards and norms aimed at reducing crime, while fully respecting human rights, and at establishing the rule of law and an efficient and fair administration of justice. |
Выступающие напомнили о том, что эти стандарты и нормы направлены на сокращение преступности при полном соблюдении прав человека и на обеспечение верховенства права и эффективного и справедливого отправления правосудия. |
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. |
Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности. |
The Committee praised the Working Party's experience in reaching out to regional groupings, in particular the CIS, thus establishing an active interface between the secretariat and interested Governments. |
Комитет с удовлетворением отметил деятельность Рабочей группы, ориентированную на сотрудничество с региональными группировками, в частности СНГ, и, таким образом, на обеспечение активного взаимодействия между секретариатом и заинтересованными правительствами. |
Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the well-being of all international civil servants and supported all reform measures aimed at establishing a satisfied and dynamic workforce. |
Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение благополучию всех международных гражданских служащих и поддерживает все меры по реформе, направленные на обеспечение удовлетворенности персонала и динамики в его работе. |
But the choice is final and irreversible: Ukraine has become a democratic State with a policy aimed at ensuring the needs and rights of its citizens, and at establishing a civil society. |
Однако выбор окончателен и бесповоротен: Украина стала демократическим государством, которое проводит политику, направленную на обеспечение нужд своих граждан и осуществление их прав и на создание гражданского общества. |
Arrangements - which have been the subject of consultation with DPKO - include the availability of rapid-response battle group units and concepts such as the EU establishing a clearing house mechanism to assist force generation or bridging operations in support of United Nations operations. |
Договоренности, которые были предметом консультаций с ДОПМ, включали возможность выделения подразделений боевых групп быстрого реагирования, а также такие концепции, как создание ЕС контрольных механизмов по оказанию помощи в формировании сил или обеспечение стыковок с операциями в поддержку проводимых Организацией Объединенных Наций операций. |
In that regard, he welcomed the adoption of Security Council resolution 1778 establishing a multidimensional presence in eastern Chad and north-eastern Central African Republic, which would help to strengthen security in the region. |
В связи с этим оратор приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1778, предусматривающей обеспечение многокомпонентного присутствия в восточной части Чада и на северо-восточной части Центральноафриканской Республики, которое позволит укрепить безопасность в регионе. |
In that regard, he stressed the importance of establishing the monitoring mechanism agreed upon in the road map, since it would contribute significantly towards ensuring that that agreement was implemented in a reasonable fashion. |
В этой связи он подчеркивает важное значение создания механизма контроля, согласованного в «дорожной карте», поскольку такой механизм внесет значительный вклад в обеспечение эффективного осуществления этого соглашения. |
As regards protecting children against abuse, exploitation and violence, my Government will be establishing no later than 2004 a fully functional children's authority for championing the rights of children. |
В том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то правительство нашей страны не позднее 2004 года создаст вполне функциональное учреждение, ответственное за обеспечение прав ребенка. |
Thus, increasing and establishing access to the resource and defining stable, transferable ownership rights will help poor people diversify their livelihood strategies and, at the same time, encourage sustainable use of the resource. |
Таким образом, обеспечение и расширение доступа к ресурсам и наделение гарантированными, передаваемыми правами владения помогут малоимущему населению диверсифицировать свои стратегии выживания и, наряду с этим, будут поощрять устойчивое использование этого вида ресурсов. |
In addition, the United Nations, which was involved in establishing norms and advocating the rule of law, should live up to its own standards in its internal practices. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций, участвующая в процессе нормотворчества и выступающая за обеспечение господства права, должна строить свою внутреннюю деятельность в соответствии с собственными стандартами. |
This entails, among others, establishing at least the rudiments of a technological infrastructure responsive to the needs of private enterprises, that is, the domestic provision of public goods that are required to foster technology diffusion processes that can eventually lead to catching up in productivity. |
В частности, это предполагает создание по крайней мере элементарной технологической инфраструктуры с учетом потребностей частных предприятий, т.е. обеспечение на национальном уровне общественного товара, необходимого для ускорения процессов распространения технологий, которые в конечном итоге могут повысить производительность. |
Making administrative procedures transparent, swift and efficient is an essential part of establishing an enabling environment for private sector development, and is essential in order to strengthen good governance and the rule of law. |
Обеспечение прозрачного, оперативного и эффективного характера административных процедур составляет важнейшую часть деятельности по созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора, и имеет исключительно важное значение для укрепления рационального управления и верховенства закона. |
When we adopted the Convention two decades ago, we made history by establishing an international instrument that is fundamental to the worldwide promotion of peace, justice and progress for all human beings, as well as to the sustainable development of the oceans and seas. |
Принятие этой Конвенции 20 лет назад стало историческим событием, поскольку был создан международный инструмент, который лег в основу глобальных усилий, направленных на обеспечение мира, безопасности и прогресса для всех людей, а также устойчивого развития Мирового океана. |
It would be of interest to know how the Secretariat had arrived at the figure of over $19 million as the estimated cost of establishing and operating the Extraordinary Chambers. |
Он хотел бы также узнать, каким образом у Секретариата получилась сумма расходов свыше 19 млн. долл. США на учреждение и обеспечение функционирования чрезвычайных палат. |
In short, they must commit themselves to establishing national structures of accountability for good governance, which create space for vibrant civil society initiatives and people's participation in decision-making processes that affect their lives. |
Короче говоря, они должны принять на себя обязательство создавать национальные структуры ответственности за обеспечение благого управления, которое открывает возможности для осуществления прогрессивных инициатив в рамках гражданского общества и для участия широких слоев населения в процессах принятия решений, влияющих на их жизнь. |
[Agreed] Increase investment in cleaner production and eco-efficiency in all countries through, inter alia, incentives and support schemes and policies directed at establishing appropriate regulatory, financial and legal frameworks. |
[Согласовано] Увеличить инвестиции в более чистое производство и обеспечение экологической эффективности во всех странах путем, в частности, применения стимулов и механизмов поддержки и стратегий, нацеленных на создание надлежащей регулятивной, финансовой и правовой основы. |
Noting that metrological assurance of testing serves as a means for establishing confidence in the necessary quality of testing; |
отмечая, что метрологическое обеспечение испытаний является средством установления доверия в отношении необходимого качества результатов испытаний; |
The role of the State is evolving into the "regularization", i.e. establishing an adequate legal framework, monitoring economic and social developments and ensuring a compliance with applicable rules and regulations. |
Роль государства сводится к выполнению функций по регулированию, т.е. создание надлежащей правовой базы, отслеживание изменений в социально-экономической области и обеспечение соответствия применимым нормам и правилам. |
Not only does it provide the software and software training, it also provides guidance for establishing appropriate organizational structures as well as staffing and organizational guidance. |
В рамках этой программы предоставляется не только программное обеспечение и обучение пользованию им, но и руководство по созданию надлежащих организационных структур, а также по укомплектованию кадров и организационным вопросам. |