establishing protection practices for bodies determined by the Government; |
обеспечение безопасности органов, определяемых правительством; |
Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. |
Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры. |
Avoiding duplication, establishing clear divisions of labour and promoting synergy among the efforts of a wide range of actors will increase the organization's measurable additionality and impact. |
Предупреждение дублирования, четкое распределение функций и обеспечение взаимодополняемости усилий широкого круга участников этой деятельности будут существенно повышать значение и результативность усилий организации. |
However, establishing and promoting justice and the rule of law require resources, for justice and the rule of law are not cheap. |
Однако установление и обеспечение правосудия и верховенства права требуют ресурсов, поскольку правосудие и правопорядок - это не дешевый товар. |
Some direct government interventions might include the direct purchase or maintenance of equipment or establishing rural health-care clinics, and ensuring that there is connectivity to rural areas and poor populations. |
Прямые государственные меры могут включать непосредственное приобретение или эксплуатацию оборудования или создание медицинских клиник в сельской местности и обеспечение возможностей подключения для жителей сельских районов и бедных слоев населения. |
The primary responsibility for ensuring compliance with the Convention rests with each individual State Party establishing and applying, as necessary, measures outlined in Article 9. |
Первостепенная ответственность за обеспечение соблюдения Конвенции лежит на каждом отдельном государстве-участнике, вводящем и применяющем по мере необходимости меры, намеченные в статье 9. |
Enable integration into international commerce, by establishing an accredited quality-control laboratory and standards agency to certify production to international and regional standards. |
Обеспечение возможностей для интеграции в международную торговлю путем создания аккредитованного агентства по лабораторному анализу и стандартам для сертификации продукции на предмет ее соответствия международным и региональным стандартам. |
Supporting the development of small and medium-sized enterprises in Africa: establishing intra-Africa business networks and a global linkage |
Проект поддержки и развития малых и средних предприятий в Африке: создание межафриканских сетей представителей деловых кругов и обеспечение глобального взаимодействия |
Those organizations had reached the key implementation milestones, such as establishing IPSAS-compliant opening balances and ensuring that all requirements to meet IPSAS compliance at year end have been addressed. |
Эти организации достигли важных этапов в процессе внедрения, например определение остатков на начало периода в соответствии с принципами МСУГС и обеспечение выполнения всех требований, необходимых для соблюдения принципов МСУГС при определении сумм на конец года. |
It provides for a comprehensive mandate which covers technical cooperation and monitoring and protection functions throughout the country, as per standard rules establishing OHCHR country offices. |
Соглашение предусматривает всеобъемлющий мандат, который включает в себя техническое сотрудничество, мониторинг и обеспечение защиты на всей территории страны в соответствии со стандартными правилами создания страновых отделений УВКПЧ. |
The primary motivation for establishing the psychiatric board of appeals has been to improve the rights of patients and to ensure a more speedy and flexible treatment of complaints. |
Основной мотивацией при создании совета по апелляциям в связи с вопросами психиатрического лечения было укрепление прав пациентов и обеспечение более оперативного и гибкого рассмотрения жалоб. |
The Inter-Agency Standing Committee Task Team on the Cluster Approach addresses issues such as working more effectively with national partners, ensuring greater participation of international and national non-governmental organizations and establishing coordination mechanisms for transition. |
Целевая группа по тематическому подходу Межучрежденческого постоянного комитета занимается такими вопросами, как более эффективная работа с национальными партнерами, обеспечение большего участия международных и национальных неправительственных организаций и создание координационных механизмов для переходного этапа. |
Furthermore, a rapid expansion of establishing new universities is undertaken in an endeavour to also ensure an even distribution of higher education across the nation. |
Кроме того, вследствие усилий, нацеленных на обеспечение равномерного распределения высших учебных заведений по территории страны, стремительно расширяется процесс создания новых университетов. |
Infrastructure for risk assessment and risk management decision-making (includes establishing agencies and providing them with sufficient staff, financial and technical resources) |
инфраструктура для оценки риска и принятия решений о его регулировании (включая создание учреждений и обеспечение их достаточным персоналом, финансовыми и техническими ресурсами) |
Despite efforts to facilitate progress in the sector, the Republika Srpska government has thus far rejected the EC recommendation on establishing a country-wide legal and institutional framework. |
Несмотря на усилия, направленные на обеспечение прогресса в этом секторе, правительство Республики Сербской по-прежнему отвергает рекомендацию Европейской комиссии о создании общенациональной нормативно-правовой и институциональной базы в Боснии и Герцеговине. |
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. |
Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира. |
UNDP sought to ensure the linkage of small arms control with broader armed violence reduction programmes, including those aimed at establishing the rule of law and building better and stronger governance institutions. |
ЗЗ ПРООН старалась увязать контроль за стрелковым оружием с более крупными программами по уменьшению масштабов вооруженного насилия, включая те, которые направлены на обеспечение верховенства права и создание более эффективных и крепких структур управления. |
91.8 per cent of the approved budget was used for establishing security and governance in the Abyei area as Sudanese and South Sudanese armed forces withdrew from the area. |
91,8 процента средств утвержденного бюджета было использовано на обеспечение безопасности и управления в районе Абьея после вывода из него вооруженных сил Судана и Южного Судана. |
An inclusive education system does not imply a lower quality of education; on the contrary, establishing quality education is at the core of the recommended measures. |
Инклюзивная система образования не означает снижение качества образования; напротив, обеспечение качественного образования является центральным элементом рекомендуемых мер. |
Through efforts from our Headquarters office in New York and through the work of our members worldwide, the WTCA works toward establishing peace and stability through trade. |
Через работу, которая проводится нашей штаб-квартирой в Нью-Йорке и членами нашей ассоциации во всем мире, АЦМТ вносит вклад в обеспечение мира и стабильности с помощью торговли. |
Moreover, the contribution of the United Nations to establishing the rule of law in relations between States would become effective only when the results of its efforts in the codification and progressive development of international law were embodied in an internationally binding document. |
Кроме того, вклад Организации Объединенных Наций в обеспечение верховенства закона во взаимоотношениях между государствами будет эффективным лишь тогда, когда результаты ее работы по кодификации и прогрессивному развитию международного права найдут отражение в международном документе, имеющем обязательную силу. |
For the purpose of fulfilling the objectives of this Law, there are general and specific measures defined - positive, encouraging and program measures aiming at establishing equal opportunities - defining clearly the competencies, tasks and obligations of relevant entities. |
Для выполнения целей, определенных в этом законе, применяются многообещающие общие и конкретные позитивные меры, а также программные мероприятия, которые нацелены на обеспечение равных возможностей, четкое определение сфер компетенции, задач и обязательств соответствующих органов. |
Some set national aims such as halving extreme poverty, establishing universal primary education, reducing infant and maternal mortality, reversing the spread of HIV/AIDS and endemic diseases and setting economic targets. |
Одни ставили перед собой цели на национальном уровне, такие, как сокращение вдвое масштабов нищеты, обеспечение всеобщего начального образования, сокращение материнской и детской смертности, снижение темпов распространение ВИЧ/СПИДа и пандемических заболеваний, а также экономические цели. |
This includes establishing camps, supplying emergency lightweight and winterized family tents, registering refugees and ensuring the issuance of proper documentation, procuring and distributing various non-food items and coordinating the provision of other services in the camps. |
Эта помощь включает в себя обустройство лагерей, срочную поставку легких и утепленных семейных палаток, регистрацию беженцев и обеспечение выдачи необходимых документов, закупку и распределение различных непродовольственных товаров и координацию предоставления других услуг в лагерях. |
In neighbouring countries, registering refugees, providing them with documentation, establishing an effective emergency response and ensuring the humanitarian and civilian character of refugee camps were among the key priorities. |
В соседних странах регистрация беженцев, выдача им соответствующих документов, принятие эффективных ответных мер в условиях чрезвычайной ситуации и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев входили в число ключевых приоритетов. |